Выбрать главу
55
И как скупец, копивший клад за кладом, Когда приблизится пора утрат, Скорбит и плачет по былым отрадам,
58
Так был и я смятением объят, За шагом шаг волчицей неуемной Туда теснимый, где лучи молчат.[15]
61
Пока к долине я свергался темной, Какой-то муж[16] явился предо мной, От долгого безмолвья словно томный.
64
Его узрев среди пустыни той: «Спаси, — воззвал я голосом унылым, — Будь призрак ты, будь человек живой!»
67
Он отвечал: «Не человек; я был им; Я от ломбардцев низвожу мой род, И Мантуя[17] была их краем милым.
70
Рожден sub Julio,[18] хоть в поздний год, Я в Риме жил под Августовой сенью,[19] Когда еще кумиры чтил народ.
73
Я был поэт и вверил песнопенью, Как сын Анхиза[20] отплыл на закат От гордой Трои, преданной сожженью.
76
Но что же к муке ты спешишь назад? Что не восходишь к выси озаренной, Началу и причине всех отрад?»
79
«Так ты Вергилий, ты родник бездонный, Откуда песни миру потекли? — Ответил я, склоняя лик смущенный. —
82
О честь и светоч всех певцов земли, Уважь любовь и труд неутомимый, Что в свиток твой мне вникнуть помогли!
85
Ты мой учитель, мой пример любимый; Лишь ты один в наследье мне вручил Прекрасный слог, везде превозносимый.
88
Смотри, как этот зверь меня стеснил! О вещий муж, приди мне на подмогу, Я трепещу до сокровенных жил!»
91
«Ты должен выбрать новую дорогу,[21] Он отвечал мне, увидав мой страх, — И к дикому не возвращаться логу;
94
Волчица, от которой ты в слезах, Всех восходящих гонит, утесняя, И убивает на своих путях;
97
Она такая лютая и злая, Что ненасытно будет голодна, Вслед за едой еще сильней алкая.
100
Со всяческою тварью случена, Она премногих соблазнит, но славный Нагрянет Пес[22], и кончится она.
103
Не прах земной и не металл двусплавный,[23] А честь, любовь и мудрость он вкусит, Меж войлоком и войлоком[24] державный.
106
Италии он будет верный щит, Той, для которой умерла Камилла, И Эвриал, и Турн, и Нис убит.[25]
109
Свой бег волчица где бы ни стремила, Ее, нагнав, он заточит в Аду, Откуда зависть хищницу взманила.
112
И я тебе скажу в свою чреду: Иди за мной, и в вечные селенья Из этих мест тебя я приведу,
115
И ты услышишь вопли исступленья И древних духов, бедствующих там, О новой смерти тщетные моленья;[26]
118
Потом увидишь тех, кто чужд скорбям Среди огня, в надежде приобщиться Когда-нибудь к блаженным племенам.
121
Но если выше ты захочешь взвиться, Тебя душа достойнейшая[27] ждет: С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;
124
Царь горних высей, возбраняя вход В свой город мне, врагу его устава, Тех не впускает, кто со мной идет.
127
Он всюду царь, но там его держава; Там град его, и там его престол; Блажен, кому открыта эта слава!»
130
«О мой поэт, — ему я речь повел, — Молю Творцом, чьей правды ты не ведал: Чтоб я от зла и гибели ушел,
133
Яви мне путь, о коем ты поведал, Дай врат Петровых[28] мне увидеть свет И тех, кто душу вечной муке предал».
136
Он двинулся, и я ему вослед.

Песнь вторая

Сомнения Данте — Ответ Вергилия
1
День уходил, и неба воздух темный Земные твари уводил ко сну От их трудов; лишь я один, бездомный,
4
Приготовлялся выдержать войну И с тягостным путем, и с состраданьем, Которую неложно вспомяну.
7
О Музы, к вам я обращусь с воззваньем! О благородный разум, гений свой Запечатлей моим повествованьем!
вернуться

15

Восхождению поэта на холм спасения препятствуют три зверя: рысь (ср. А., XVI, 106–108) — сладострастие, лев — гордость и волчица (ср. Ч., XX, 10–15) — корыстолюбие.

вернуться

16

Какой-то муж — Вергилий (70–19 гг. до н. э.), знаменитый римский поэт, автор «Энеиды». В средние века он пользовался легендарной славой мудреца, чародея и предвозвестника христианства (Ч., XXII, 64–73). В «Божественной Комедии» Вергилий, ведущий поэта через Ад и Чистилище к Земному Раю, — символ разума (Ч., XVIII, 46–48), направляющего людей к земному счастью.

вернуться

17

Мантуя — Вергилий родился в Мантуанской области, в местечке Андес, ныне Пьетола.

вернуться

18

Sub Julio (лат.) — при Юлии Цезаре (убитом в 44 г. до н. э.).

вернуться

19

Под Августовой сенью — то есть при римском императоре Августе (27 г. до н. э. — 14 г. н. э.).

вернуться

20

Сын Анхиза и Венеры — Эней.

вернуться

21

Ты должен выбрать новую дорогу — Данте еще не подготовлен к тому, чтобы одолеть волчицу и взойти на отрадный холм. Предварительно он должен посетить три загробных мира.

вернуться

22

Пес — грядущий избавитель Италии, который победит волчицу, мешающую общественному устроению (Ч., XX, 15).

вернуться

23

Не прах земной и не металл двусплавный — то есть его не прельстят ни земельные владения, ни сокровища.

вернуться

24

Меж войлоком и войлоком (tra feltro e feltro) — Старейшими комментаторами толковалось различно, в зависимости от понимания аллегории Пса. В XV в. пророчество о Псе начали относить к Кангранде делла Скала, синьору Вероны (1312–1329 гг.) и главе гибеллинской лиги в Ломбардии, и было предложено новое объяснение спорного стиха: «Между городом Фельтро в Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье» (так расположена Верона).

вернуться

25

Камилла, предводительница вольсков (Эн., VII, 803–817, XI, 532–831), и Турн, вождь рутулов (Эн., XII, 887–952), пали, обороняя Италию от троянцев, а троянские юноши Нис и Эвриал (Эн., IX, 176–449) погибли в борьбе против рутулов, ради завоевания земли, на которой Энею суждено было стать родоначальником римской державы.

вернуться

26

О новой смерти тщетные моленья — Грешники в Аду, уже умершие телесной смертью, хотели бы умереть и душой, чтобы прекратились их муки.

вернуться

27

Душа достойнейшая — Беатриче (см. прим. А., II, 70).

вернуться

28

Врата Петровы — врата Чистилища.