Выбрать главу

БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ

Перевод и примечания М. Лозинского.

АД

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
1 Земную жизнь пройдя до половины,[116] Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
4 Каков он был, о, как произнесу, Тот дикий лес, дремучий и грозящий, Чей давний ужас в памяти несу!
7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще. Но, благо в нем обретши навсегда, Скажу про все, что видел в этой чаще.
10 Не помню сам, как я вошел туда, Настолько сон меня опутал ложью, Когда я сбился с верного следа.
13 Но к холмному приблизившись подножью,[117] Которым замыкался этот дол, Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
16 Я увидал, едва глаза возвел, Что свет планеты,[118] всюду путеводной, Уже на плечи горные сошел.
19 Тогда вздохнула более свободной И долгий страх превозмогла душа, Измученная ночью безысходной.
22 И словно тот, кто, тяжело дыша, На берег выйдя из пучины пенной, Глядит назад, где волны бьют, страша,
25 Так и мой дух, бегущий и смятенный, Вспять обернулся, озирая путь, Всех уводящий к смерти предреченной.
28 Когда я телу дал передохнуть, Я вверх пошел, и мне была опора В стопе, давившей на земную грудь.
31 И вот, внизу крутого косогора, Проворная и вьющаяся рысь, Вся в ярких пятнах пестрого узора.
34 Она, кружа, мне преграждала высь, И я не раз на крутизне опасной Возвратным следом помышлял спастись.
37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной Сопровождали те же звезды вновь,[119] Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
40 Божественная двинула Любовь. Доверясь часу и поре счастливой, Уже не так сжималась в сердце кровь
43 При виде зверя с шерстью прихотливой; Но, ужасом опять его стесня, Навстречу вышел лев с подъятой гривой.
46 Он наступал как будто на меня, От голода рыча освирепело И самый воздух страхом цепеня.
49 И с ним волчица, чье худое тело, Казалось, все алчбы в себе несет; Немало душ из-за нее скорбело.
52 Меня сковал такой тяжелый гнет, Перед ее стремящим ужас взглядом, Что я утратил чаянье высот.
55 И как скупец, копивший клад за кладом, Когда приблизится пора утрат, Скорбит и плачет по былым отрадам,
58 Так был и я смятением объят, За шагом шаг волчицей неуемной Туда теснимый, где лучи молчат.[120]
61 Пока к долине я свергался темной, Какой-то муж[121] явился предо мной, От долгого безмолвья словно томный.
64 Его узрев среди пустыни той: «Спаси, — воззвал я голосом унылым, — Будь призрак ты, будь человек живой!»
67 Он отвечал: «Не человек; я был им; Я от ломбардцев низвожу мой род, И Мантуя[122] была их краем милым.
70 Рожден sub Julio,[123] хоть в поздний год, Я в Риме жил под Августовой сенью,[124] Когда еще кумиры чтил народ.
вернуться

116

«БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ»

Сокращения: А. — «Ад». Ч. — «Чистилище». Р. — «Рай».

Эн. — Вергилий, «Энеида». Метам. — Овидий, «Метаморфозы».

АД
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий

1. Земную жизнь пройдя до половины. — Серединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, Данте («Пир», IV, 23) считает тридцатипятилетний возраст. Его он достиг в 1300 г. и к этому году приурочивает свое путешествие в загробный мир. Такая хронология позволяет поэту прибегать к приему «предсказания» событий, совершившихся позже этой даты.

вернуться

117

13. К холмному приблизившись подножью. — Над лесом грехов и заблуждений возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст. 77–78).

вернуться

118

17. Свет планеты. — Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной из планет, вращающихся вокруг неподвижной земли.

вернуться

119

38-40. Те же звезды вновь — звезды созвездия Овна, в котором солнце находится весной, то есть в ту пору года, когда, согласно христианской мифологии, бог сотворил мир и придал движение небесам с их светилами.

вернуться

120

31-60. Восхождению поэта на холм спасения препятствуют три зверя: рысь (ср. А., XVI, 106–108) — сладострастие, лев — гордость и волчица (ср. Ч., XX, 10–15) — корыстолюбие.

вернуться

121

62. Какой-то муж — Вергилий (70–19 гг. до н. э.), знаменитый римский поэт, автор «Энеиды». В средние века он пользовался легендарной славой мудреца, чародея и предвозвестника христианства (Ч., XXII, 64–73). В «Божественной Комедии» Вергилий, ведущий поэта через Ад и Чистилище к Земному Раю, — символ разума (Ч., XVIII, 46–48), направляющего людей к земному счастью.

вернуться

122

69. Мантуя. — Вергилий родился в Мантуанской области, в местечке Андес, ныне Пьетола.

вернуться

123

70. Sub Julio (лат.) — при Юлии Цезаре (убитом в 44 г. до н. э.).

вернуться

124

71. Под Августовой сенью — то есть при римском императоре Августе (27 г. до н. э. — 14 г. н. э.).