Выбрать главу
22 Как тот, кто слышит, что его постигБольшой обман, и злится, распаленный,Так вспыхнул Флегий, искажая лик.
25 Сошел в челнок учитель благосклонный,Я вслед за ним, и лишь тогда ладьяВпервые показалась отягченной.
28 Чуть в лодке поместились вождь и я,Помчался древний струг, и так глубокоНе рассекалась ни под кем струя.
31 Посередине мертвого потокаМне встретился один; весь в грязь одет,Он молвил: «Кто ты, что пришел до срока?»
34 И я: "Пришел, но мой исчезнет след.А сам ты кто, так гнусно безобразный?"«Я тот, кто плачет», – был его ответ.
37 И я: "Плачь, сетуй в топи невылазной,Проклятый дух, пей вечную волну!Ты мне – знаком, такой вот даже грязный".
40 Тогда он руки протянул к челну;Но вождь толкнул вцепившегося в злобе,Сказав: «Иди к таким же псам, ко дну!»
43 И мне вкруг шеи, с поцелуем, обеОбвив руки, сказал: "Суровый дух,Блаженна несшая тебя в утробе!
46 Он в мире был гордец и сердцем сух;Его деяний люди не прославят;И вот он здесь от злости слеп и глух.
49 Сколь многие, которые там правят,Как свиньи, влезут в этот мутный стокИ по себе ужасный срам оставят!"
52 И я: "Учитель, если бы я могУвидеть въявь, как он в болото канет,Пока еще на озере челнок!"
55 И он ответил: "Раньше, чем проглянетТот берег, утолишься до конца,И эта радость для тебя настанет".
58 Тут так накинулся на мертвецаВесь грязный люд в неистовстве великом,Что я поднесь благодарю Творца.
61 «Хватай Ардженти!» – было общим криком;И флорентийский дух, кругом тесним,Рвал сам себя зубами в гневе диком.
64 Так сгинул он, и я покончу с ним;Но тут мне в уши стон вонзился дальный,И взгляд мой распахнулся, недвижим.
67 "Мой сын, – сказал учитель достохвальный, -Вот город Дит, и в нем заключеныБезрадостные люди, сонм печальный".
70 И я: "Учитель, вот из-за стеныВстают его мечети, багровея,Как будто на огне раскалены".
73 "То вечный пламень, за оградой вея, -Сказал он, – башни красит багрецом;Так нижний Ад тебе открылся, рдея".
76 Челнок вошел в крутые рвы, кругомОбъемлющие мрачный гребень вала;И стены мне казались чугуном.
79 Немалый круг мы сделали сначалаИ стали там, где кормчий мглистых вод:«Сходите! – крикнул нам. – Мы у причала»
82 Я видел на воротах много сотДождем ниспавших с неба, стражу входа,Твердивших: "Кто он, что сюда идет,
85 Не мертвый, в царство мертвого народа?"Вождь подал вид, что он бы им хотелПоведать тайну нашего прихода.
88 И те, кладя свирепости предел:"Сам подойди, но отошли второго,Раз в это царство он вступить посмел.
91 Безумный путь пускай свершает снова,Но без тебя; а ты у нас побудь,Его вожак средь сумрака ночного".
94 Помысли, чтец, в какую впал я жуть,Услышав этой речи звук проклятый;Я знал, что не найду обратный путь.
97 И я сказал: "О милый мой вожатый,Меня спасавший семь и больше раз,Когда мой дух робел, тоской объятый,
100 Не покидай меня в столь грозный час!Когда запретен город, нам представший,Вернемся вспять стезей, приведшей нас".
103 И властный муж, меня сопровождавший,Сказал: "Не бойся; нашего путиОтнять нельзя; таков его нам давший.
106 Здесь жди меня; и дух обогатиНадеждой доброй; в этой тьме глубокойТебя и дальше буду я блюсти".
109 Ушел благой отец, и одинокийОстался я, и в голове моейИ «да», и «нет» творили спор жестокий.
112 Расслышать я не мог его речей;Но с ним враги беседовали мало,И каждый внутрь укрылся поскорей,
115 Железо их ворот загрохоталоПред самой грудью мудреца, и он,Оставшись вне, назад побрел устало.
118 Потупя взор и бодрости лишен,Он шел вздыхая, и уста шептали:«Кем в скорбный город путь мне возбранен!»
121 И мне он молвил: "Ты, хоть я в печали,Не бойся; я превозмогу и здесь,Какой бы тут отпор ни замышляли.
124 Не новость их воинственная спесь;Так было и пред внешними вратами,Которые распахнуты поднесь.
127 Ты видел надпись с мертвыми словами;Уже оттуда, нисходя с высот,Без спутников, идет сюда кругами
130 Тот, чья рука нам город отомкнет".

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ Комментарии

1 Цвет, робостью на мне запечатленный,Когда мой спутник повернул назад, -Согнал с его лица налет мгновенный.
4 Он слушал, тщетно напрягая взгляд,Затем что вдаль глаза не уводилиСквозь черный воздух и болотный чад.
7 "И все ж мы победим, – сказал он, – или...Такая нам защитница дана!О, где же тот, кто выше их усилий!"
10 Я видел, речь его рассечена,Начатую спешит покрыть иная,И с первою несходственна она.
13 Но я внимал ей, мужество теряя,Мрачней, быть может, чем она была,Оборванную мысль воспринимая.
16 "Туда, на дно печального жерла,Спускаются ли с первой той ступени,Где лишь надежда в душах умерла?"
19 Так я спросил; и он: "Из нашей сениПо этим, мною пройденным, тропамЛишь редкие досель сходили тени.
22 Но некогда я здесь прошел и сам,Злой Эрихто заклятый, что умелаОбратно души призывать к телам.
25 Едва лишь плоть во мне осиротела.Сквозь эти стены был я снаряженЗа пленником Иудина предела.
28 Всех ниже, всех темней, всех дальше онОт горней сферы, связь миров кружащей;Я знаю путь; напрасно ты смущен.
вернуться

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

У ворот Дита – Фурии – Посол небес – Круг шестой – Еретики

1-3. Смысл: «Видя, что при его возвращении я побледнел от страха, Вергилий поборол собственную бледность».

8. Защитница – Беатриче.

17-18. Спускаются ли с первой той ступени – то есть из Лимба.

23. Эрихто – легендарная фессалийская волшебница, воскрешавшая мертвых и заставлявшая их предсказывать будущее (Лукан, «Фарсалия», VI, 507-830).

27. Иудин предел – Джудекка, центральный круг ледяного озера Коцит, в самой глубине Ада (А., XXXIV), где казнится Иуда.

29. От горней сферы, связь миров кружащей – от девятого неба, или Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76-77).

38-48. Три Фурии (греч. – Эринии, ст. 45), то есть Тисифона («мстящая за убийство»). Мегера («ненавистница»), Алекто («неуемная»), в античной мифологии-богини проклятия, мести и кары. Они обитали в преисподней, где царит властительница вечных слез (ст. 44) Прозерпина (греч. – Персефона) – супруга Плутона.

52. Медуза – по греческому мифу, одна из трех сестер – Горгон, змееволосая дева, при виде которой люди и звери каменели. Персей отрубил ей голову, и «лик Горгоны» (ст. 56) стал в его руках страшным оружием против врагов, превращая их в камень.

53-54. Напрасно Тезеевых мы не отмстили дел. – Тезей со своим другом Пирифоем спускался в преисподнюю, чтобы похитить для него Персефону. Эринии жалеют, что в свое время не погубили его; тогда у смертных пропала бы охота проникать в подземный мир.

85. Посла небес – то есть ангела.

98-99. Наш Цербер... – Труднейшим из двенадцати подвигов Геракла было похищение Цербера. От Геракловой цепи у Цербера до сих пор потерта морда.

112. Арль – город в Провансе, на левом берегу Роны; близ него расположено знаменитое в средние века кладбище со множеством римских и христианских могил.

113. Пола – город на южной оконечности Истрии, омываемой с востока заливом Карнаро (Кварнеро). В его окрестностях также существовал обширный римский некрополь.