Выбрать главу
31 Низина эта заводью смердящейПовсюду облегает скорбный вал,Разгневанным отпором нам грозящий".
34 Не помню я, что он еще сказал:Всего меня мой глаз, в тоске раскрытый,К вершине рдяной башни приковал,
37 Где вдруг взвились, для бешеной защиты,Три Фурии, кровавы и бледныИ гидрами зелеными обвиты;
40 Они как жены были сложены;Но, вместо кос, клубами змей пустыниСвирепые виски оплетены
43 И тот, кто ведал, каковы рабыниВластительницы вечных слез ночных,Сказал: "Взгляни на яростных Эриний.
46 Вот Тисифона, средняя из них;Левей-Мегера: справа олютелоРыдает Алекто". И он затих.
49 А те себе терзали грудь и телоРуками били; крик их так звенел,Что я к учителю приник несмело.
52 "Медуза где? Чтоб он окаменел! -Они вопили, глядя вниз. – НапрасноТезеевых мы не отмстили дел".
55 "Закрой глаза и отвернись; ужасноУвидеть лик Горгоны; к свету дняТебя ничто вернуть не будет властно".
58 Так молвил мой учитель и меняПоворотил, своими же руками,Поверх моих, глаза мне заслоня.
61 О вы, разумные, взгляните сами,И всякий наставленье да поймет,Сокрытое под странными стихами!
64 И вот уже по глади мутных водУжасным звуком грохот шел ревущий,Колебля оба брега, наш и тот, -
67 Такой, как если ветер всемогущий,Враждующими воздухами взвит,Преград не зная, сокрушает пущи,
70 Ломает ветви, рушит их и мчит;Вздымая прах, идет неудержимо,И зверь и пастырь от него бежит.
73 Открыв мне очи: "Улови, что зримоТам, – он промолвил, – где всего чернейНад этой древней пеной горечь дыма".
76 Как от змеи, противницы своей,Спешат лягушки, расплываясь кругом,Чтоб на земле упрятаться верней,
79 Так, видел я, гонимые испугом,Станицы душ бежали пред одним,Который Стиксом шел, как твердым лугом.
82 Он отстранял от взоров липкий дым,Перед собою левой помавая,И, видимо, лишь этим был томим.
85 Посла небес в идущем признавая,Я на вождя взглянул; и понял знакПред ним склониться, уст не размыкая.
88 О, как он гневно шел сквозь этот мрак!Он стал у врат и тростию подъятойИх отворил, – и не боролся враг.
91 "О свергнутые с неба, род проклятый, -Возвысил он с порога грозный глас, -Что ты замыслил, слепотой объятый?
94 К чему бороться с волей выше вас,Которая идет стопою твердойИ ваши беды множила не раз?
97 Что на судьбу кидаться в злобе гордой?Ваш Цербер, если помните о том,И до сих пор с потертой ходит мордой".
100 И вспять нечистым двинулся путем,Нам не сказав ни слова, точно кто-то,Кого теснит и гложет об ином,
103 Но не о том, кто перед ним, забота;И мы, ободрясь от священных слов,Свои шаги направили в ворота.
106 Мы внутрь вошли, не повстречав врагов,И я, чтоб ведать образ муки грешной,Замкнутой между крепостных зубцов,
109 Ступив вовнутрь, кидаю взгляд поспешныйИ вижу лишь пустынные места,Исполненные скорби безутешной.
112 Как в Арле, там, где Рона разлита,Как в Поле, где Карнаро многоводныйСмыкает Италийские врата,
115 Гробницами исхолмлен дол бесплодный, -Так здесь повсюду высились они,Но горечь этих мест была несходной;
118 Затем что здесь меж ям ползли огни,Так их каля, как в пламени горнилаЖелезо не калилось искони.
121 Была раскрыта каждая могила,И горестный свидетельствовал стон,Каких она отверженцев таила
124 И я: "Учитель, кто похороненВ гробницах этих скорбных, что такимиСтенаниями воздух оглашен?"
127 "Ересиархи, – молвил он, – и с нимиИх присные, всех толков; глубь землиОни устлали толпами густыми.
130 Подобные с подобными легли,И зной в гробах где злей, где меньше страшен".Потом он вправо взял, и мы пошли
133 Меж полем мук и выступами башен.

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ Комментарии

1 И вот идет, тропинкою, по краю,Между стеной кремля и местом мук,Учитель мой, и я вослед ступаю.
4 "О высший ум, из круга в горший круг, -Так начал я, – послушного стремящий,Ответь и к просьбе снизойди как друг.
7 Тех, кто положен здесь в земле горящей,Нельзя ль увидеть? Плиты у могилОткинуты, и стражи нет хранящей".
10 "Все будут замкнуты, – ответ мне был, -Когда вернутся из ИосафатаВ той плоти вновь, какую кто носил.
13 Здесь кладбище для веривших когда-то,Как Эпикур и все, кто вместе с ним,Что души с плотью гибнут без возврата
16 Здесь ты найдешь ответ речам твоимИ утоленье помысла другого,Который в сердце у тебя таим".
19 И я: "Мой добрый вождь, иное словоЯ берегу, в душе его храня,Чтоб заповедь твою блюсти сурово".
22 "Тосканец, ты, что городом огняИдешь, живой, и скромен столь примерно,Прошу тебя, побудь вблизи меня.
25 Ты, судя по наречию, наверноСын благородной родины моей,Быть может, мной измученной чрезмерно,
28 Нежданно грянул звук таких речейИз некоей могилы; оробелоЯ к моему вождю прильнул тесней.
31 И он мне: "Что ты смотришь так несмело?Взгляни, ты видишь: Фарината встал.Вот: все от чресл и выше видно тело".
34 Уже я взгляд в лицо ему вперял;А он, чело и грудь вздымая властно,Казалось, Ад с презреньем озирал.
37 Меня мой вождь продвинул безопасноСреди огней, лизавших нам пяты,И так промолвил: «Говори с ним ясно».
вернуться

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

Круг шестой (продолжение)

11. Иосафат – название долины, где, по церковным представлениям, произойдет Страшный суд.

14. Эпикур – греческий философ-материалист (341-270 гг. до н. э.), отрицавший бессмертие души. В средние века «эпикурейцами» называли всех вообще атеистов.

17. И утоленье помысла другого – то есть желания встретить в Аду могучий дух Фаринаты дельи Уберти (см. А., VI, 79-84).

21. Заповедь твою. – Данте запомнил ответ Вергилия? «Ты увидишь сам», который тот ему дал, приближаясь к Ахерону (А., III, 70-81).

32-51. Фарината дельи Уберти (род. в нач. XIII в.) – глава флорентийских гибеллинов (то есть сторонников империи). Принадлежа к враждебной гибеллинам партии гвельфов (которая в борьбе с притязаниями империи опиралась на папство), предки Данте два раза потерпели разгром (ст. 48). Первым разгромом гвельфов было их изгнание гибеллинами, при содействии конницы императора Фридриха II (см. ст. 119 и прим.), в 1248 г. Их дома и башни были снесены. Спустя три года они вернулись во Флоренцию и в 1258 г. в свой черед изгнали властолюбивого Фаринату и его сторонников. Те заручились помощью Сьены (Сиены) и неаполитанского короля Манфреда (Ч., III, 112-113 и прим.) и в 1260 г. близ замка Монтаперти на реке Арбии (ст. 86) нанесли жестокое поражение флорентийским гвельфам и их союзникам. Гвельфам пришлось вторично покинуть Флоренцию. В 1264 г. Фарината умер. В 1266 г., когда Манфред пал при Беневенто, усилившиеся гвельфы возвратились снова. Вслед за тем они прибегли к покровительству Карла I Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112-114), и когда тот выслал им в помощь военную силу, гибеллины, в ночь на пасху 1267 г., навсегда покинули Флоренцию. Особенно сурово отнеслась гвельфская Флоренция к роду Уберти. На месте их срытых домов была устроена площадь; амнистия, предоставлявшаяся другим изгнанникам, никогда на них не распространялась, и те Уберти, которые попадали в руки республики, платились жизнью. Наконец, в 1283 суд инквизиции посмертно осудил «подражателя Эпикура» Фаринату как еретика.

52-72. Новый призрак – другой эпикуреец, Кавальканте Кавальканти, гвельф, отец Гвидо Кавальканти (ок. 1259-1300), философа и поэта (Ч., XI, 97-98), ближайшего друга Данте. Он удивлен, не видя своего сына рядом с Данте, и тот ему объясняет, что приведен сюда Вергилием, творений которого Гвидо «не чтил». Поняв это слово в том смысле, что Гвидо уже нет на свете (на самом деле Гвидо умер несколько месяцев спустя), и по-своему истолковав молчание задумавшегося Данте, он в отчаянии падает в свою раскаленную могилу.

80. Лик госпожи, чью волю здесь творят. – В античных верованиях Персефона (см. прим. А., IX, 38-48), наравне с Гекатой и Артемидой, считалась богиней Луны. Стихи 79-81 означают: «Не пройдет и пятидесяти месяцев, как ты сам поймешь, легко ли изгнаннику вернуться на родину». Действительно, к указанному времени, то есть к июню 1304 г., Данте утратил надежду на возвращение и порвал со своими товарищами по изгнанию.

86. Арбия – см. прим. 32-51.

91-93. Зато я был один... – После победы при Монтаперти вожди тосканских гибеллинов требовали разрушения Флоренции. Этого не допустил Фарината, заявив, что он, пока жив, один против всех с мечом в руке выступит на ее защиту.

97-99. Как я сужу... – Слова Фаринаты (ст. 79-81), как и предсказания Чакко (А., VI, 64-72), убедили Данте, что грешники в Аду обладают даром предвидения, между тем, судя по вопросу Кавальканте (ст. 68-69), они не знают того, что происходит на земле в настоящее время.

107. Едва замкнется дверь времен грядущих. – То есть: «Когда наступит Страшный суд и время сменится вечностью».

119 Федерик второй-Фридрих II Гогенштауфен (1194-1250), германский император, король Неаполя и Сицилии, сын Генриха VI и Констанции Сицилийской (см. прим. Р., III, 118-120). Его непримиримая вражда к папству, трижды приведшая его к отлучению от церкви, покровительство арабским и еврейским ученым и свободный образ жизни создали ему среди современников славу опасного еретика.

120 Кардинал – Оттавиано дельи Убальдини (умер в 1273 г.), ревностный гибеллин, настолько влиятельный, что если говорили просто «кардинал», то имели в виду именно его. Сохранилась его фраза. «Если есть душа, то я погубил ее ради гибеллинов».

122. В тревоге от угроз-то есть встревоженный предсказанием Фаринаты (ст. 79-81).

130-132. Смысл: «Когда ты вступишь в благодатный свет прекрасных глаз Беатриче, она даст тебе увидеть тень Каччагвиды, который откроет тебе твою грядущую судьбу» (Р., XVII).