1 «Pарe Satan, рарe Satan aleppe!» -Хриплоголосый Плутос закричал.Хотя бы он и вдвое был свирепей, -
4 Меня мудрец, все знавший, ободрял, -Не поддавайся страху: что могло быНам помешать спуститься с этих скал?"
7 И этой роже, вздувшейся от злобы,Он молвил так: "Молчи, проклятый волк!Сгинь в клокотаньи собственной утробы!
10 Мы сходим в тьму, и надо, чтоб ты смолк;Так хочет тот, кто мщенье МихаилаОбрушил в небе на мятежный полк".
13 Как падают надутые ветрила,Свиваясь, если щегла рухнет вдруг,Так рухнул зверь, и в нем исчезла сила.
16 И мы, спускаясь побережьем мук,Объемлющим всю скверну мирозданья,Из третьего сошли в четвертый круг.
19 О правосудье божье! Кто страданья,Все те, что я увидел, перечтет?Почто такие за вину терзанья?
22 Как над Харибдой вал бежит впередИ вспять отхлынет, Прегражденный встречным,Так люди здесь водили хоровод.
25 Их множество казалось бесконечным;Два сонмища шагали, рать на рать,Толкая грудью грузы, с воплем вечным;
28 Потом они сшибались и опятьС трудом брели назад, крича друг другу:«Чего копить?» или «Чего швырять?» -
31 И, двигаясь по сумрачному кругу,Шли к супротивной точке с двух сторон,По-прежнему ругаясь сквозь натугу;
34 И вновь назад, едва был завершенИх полукруг такой же дракой хмурой.И я промолвил, сердцем сокрушен:
37 "Мой вождь, что это за народ понурый?Ужель все это клирики, весь рядОт нас налево, эти там, с тонзурой?"
40 И он: "Все те, кого здесь видит взгляд,Умом настолько в жизни были кривы,Что в меру не умели делать трат.
43 Об этом лает голос их сварливый,Когда они стоят к лицу лицом,Наперекор друг Другу нечестивы.
46 Те – клирики, с пробритым гуменцом;Здесь встретишь папу, встретишь кардинала,Не превзойденных ни одним скупцом".
49 И я: "Учитель, я бы здесь немалоУзнал из тех, кого не так давноПодобное нечестие пятнало".
52 И он: "Тебе узнать их не дано:На них такая грязь от жизни гадкой,Что разуму обличье их темно.
55 Им вечно так шагать, кончая схваткой;Они восстанут из своих могил,Те – сжав кулак, а эти – с плешью гладкой.
58 Кто недостойно тратил и копил,Лишен блаженств и занят этой бучей;Ее и без меня ты оценил.
61 Ты видишь, сын, какой обман летучийДаяния Фортуны, род земнойИсполнившие ненависти жгучей:
64 Все золото, что блещет под лунойИль было встарь, из этих теней, бедныхНе успокоило бы ни одной".
67 И я: "Учитель тайн заповедных!Что есть Фортуна, счастье всех племенДержащая в когтях своих победных?"
70 "О глупые созданья, – молвил он, -Какая тьма ваш разум обуяла!Так будь же наставленьем утолен.
73 Тот, чья премудрость правит изначала,Воздвигнув тверди, создал им вождей,Чтоб каждой части часть своя сияла,
76 Распространяя ровный свет лучей;Мирской же блеск он предал в полновластьеПравительнице судеб, чтобы ей
79 Перемещать, в свой час, пустое счастьеИз рода в род и из краев в края,В том смертной воле возбранив участье.
82 Народу над народом власть дая,Она свершает промысел свой строгий,И он невидим, как в траве змея.
вернутьсяПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
Круг четвертый. – Плутос. – Скупцы и расточители. – Круг пятый. – Стигийское болото. – Гневные
1. Раре Satan, Rape Satan aleppe! – Как видно из ст. 3-12, Вергилию понятен смысл этих загадочных слов: они выражают ярость и угрозу.
11. Михаил – архангел, который в «Апокалипсисе» свергает с неба сатану и его войско.
22. Харибда – водоворот, образованный встречными течениями в Мессинском проливе, у сицилийского берега, против Сциллы (мыс Шильо) на итальянском берегу.
39. От нас налево. – В левом полукружии движутся скупцы, в правом – расточители.
42. Что в меру не умели делать трат – потому что одни были скупы, а другие – расточительны.
45. Наперекор друг другу нечестивы-то есть виновные в противоположных грехах, (ср. Ч., XXII, 31-54.)
57. С плешью гладкой – потому что, по итальянской поговорке, «промотались до последнего волоса» (ср. Ч., XXII, 46-48).
61-96. Фортуна – римская богиня судьбы и случая. Вергилий попрекает Данте за его ошибочную мысль, будто Фортуна держит «в когтях своих» счастье всех племен (ст. 68-69), и поясняет, что она только исполнительница справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 74). Это ангелы-движители, «умы», «разумы» (см. прим. Р., II, 129), управляющие вращением небесных сфер и сообщающие им силу влияния на земную жизнь. Каждой части, то есть каждой из небесных сфер, сияет своя часть (ст. 75), то есть свой ангельский круг (Р., XXVIII, 13-78). Мирским же блеском (ст. 77), то есть земным счастьем, распоряжается Фортуна; здесь она полновластна, как в прочих царствах, то есть в небесных сферах, остальные боги, то есть ангелы-движители.
95. Первенцы творенья – ангелы.
96. Крутит свой шар. – Фортуна иногда изображалась держащей шар или колесо, символ переменчивости судьбы.
98. Склонились звезды... – Когда поэты двинулись в путь (А., I, 136; II, 1-6), звезды поднимались от востока к середине неба. Теперь они начали клониться к западу, то есть миновала полночь.
107. Стигийское болото – см. прим. А., III, 77.
118. Есть также люди. – Это те, кто особенно глубоко таил в себе гнев и ненависть и как бы задыхался от них.