Выбрать главу
70 Но молви: те, кого объемлет ил,И хлещет дождь, и мечет вихрь ненастный,И те, что спорят из последних сил,
73 Зачем они не в этот город красныйЗаключены, когда их проклял бог?А если нет, зачем они несчастны?"
76 И он сказал на это: "Как ты могТак отступить от здравого сужденья?И где твой ум блуждает без дорог?
79 Ужели ты не помнишь изреченьяИз Этики, что пагубней всегоТри ненавистных небесам влеченья:
82 Несдержность, злоба, буйное скотство?И что несдержность – меньший грех пред богомИ он не так карает за него?
85 Обдумав это в размышленьи строгомИ вспомнив тех, чье место вне стеныИ кто наказан за ее порогом,
88 Поймешь, зачем они отделеныОт этих злых и почему их мукиБожественным судом облегчены".
91 "О свет, которым зорок близорукий,Ты учишь так, что я готов любитьНеведенье не менее науки.
94 Вернись, – сказал я, – чтобы разъяснить,В чем ростовщик чернит своим порокомЛюбовь Творца; распутай эту нить".
97 И он: "Для тех, кто дорожит уроком,Не раз философ повторил слова,Что естеству являются истоком
100 Премудрость и искусство божества.И в Физике прочтешь, и не в исходе,А только лишь перелистав едва:
103 Искусство смертных следует природе,Как ученик ее, за пядью пядь;Оно есть божий внук, в известном роде.
106 Им и природой, как ты должен знатьИз книги Бытия, господне словоВелело людям жить и процветать.
109 А ростовщик, сойдя с пути благого,И самою природой пренебрег,И спутником ее, ища другого.
112 Но нам пора; прошел немалый срок;Блеснули Рыбы над чертой востока,И Воз уже совсем над Кавром лег,
115 А к спуску нам идти еще далеко".

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ Комментарии

1 Был грозен срыв, откуда надо былоСпускаться вниз, и зрелище являл,Которое любого бы смутило.
4 Как ниже Тренто видится обвал,Обрушенный на Адиче когда-тоЗемлетрясеньем иль паденьем скал,
7 И каменная круча так щербата,Что для идущих сверху поселянКак бы тропинкой служат глыбы ската,
10 Таков был облик этих мрачных стран;А на краю, над сходом к бездне новой,Раскинувшись, лежал позор критян,
13 Зачатый древле мнимою коровой.Завидев нас, он сам себя терзатьЗубами начал в злобе бестолковой.
16 Мудрец ему: "Ты бесишься опять?Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком,Который приходил тебя заклать?
19 Посторонись, скот! Хитростным наукамТвоей сестрой мой спутник не учен;Он только соглядатай вашим мукам".
22 Как бык, секирой насмерть поражен,Рвет свой аркан, но к бегу неспособенИ только скачет, болью оглушен,
25 Так Минотавр метался, дик и злобен;И зоркий вождь мне крикнул: "Вниз беги!Пока он в гневе, миг как раз удобен".
28 Мы под уклон направили шаги,И часто камень угрожал обваломПод новой тяжестью моей ноги.
31 Я шел в раздумье. "Ты дивишься скалам,Где этот лютый зверь не тронул нас? -Промолвил вождь по размышленье малом. -
34 Так знай же, что, когда я прошлый разШел нижним Адом в сумрак сокровенный,Здесь не лежали глыбы, как сейчас.
37 Но перед тем, как в первый круг геенныЯвился тот, кто стольких в небо взял,Которые у Дита были пленны,
40 Так мощно дрогнул пасмурный провал,Что я подумал – мир любовь объяла,Которая, как некто полагал,
43 Его и прежде в хаос обращала;Тогда и этот рушился утес,И не одна кой-где скала упала.
46 Но посмотри: вот, окаймив откос,Течет поток кровавый, сожигаяТех, кто насилье ближнему нанес".
49 О гнев безумный, о корысть слепая,Вы мучите наш краткий век земнойИ в вечности томите, истязая!
52 Я видел ров, изогнутый дугойИ всю равнину обходящий кругом,Как это мне поведал спутник мой;
55 Меж ним и кручей мчались друг за другомКентавры, как, бывало, на земле,Гоняя зверя, мчались вольным лугом.
вернуться

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Круг седьмой – Минотавр – Первый пояс – Флегетон – Насильники над ближним и над его достоянием

4-6. Как ниже Тренто видится обвал... – Данте сравнивает спуск в седьмой круг с одним из обвалов на реке Адиче (Адидже), между городами Тренто (Тридент) и Вероной.

12-13. Позор критян... – Минотавр (греч. миф.), чудовище, зачатое женою критского царя Миноса Пасифаей от быка, которого она прельщала, ложась в деревянную корову, сделанную для нее Дедалом (Ч., XXVI, 41-42; 87). В Дантовом Аду он страж седьмого круга, где караются насильники.

17-21 Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком... – Так назван афинский царевич Тезей, убивший Минотавра. Сестра Минотавра Ариадна, дочь Пасифаи и Миноса, вручила Тезею путеводную нить, чтобы он, убив чудовище, мог найти выход из Лабиринта, где жил Минотавр.

34 Прошлый разъем. А., IX, 22-27.

37-40. Но перед тем... – Данте пользуется евангельской легендой о землетрясении в миг смерти Христа, чтобы дать картину обвалов, происшедших в Аду (А., XXI, 106-114; XXIII, 133-138; XXIV, 19-33). Преисподняя содрогнулась, как поясняет своему спутнику Вергилий, незадолго перед тем, как в первый круг геенны, то есть в Лимб, явился тот (то есть Христос), кто стольких в небо взял (см. А., IV, 52-63), находившихся в плену у Дита (Люцифера; см. прим. А., VIII, 68).

41-43. Мир любовь объяла... – Эмпедокл (А., IV, 138) учил, что мир возник из раздора стихий и периодически обращается в хаос, когда любовь подобных частиц к подобным снова стремит их друг к Другу.

47. Поток кровавый – Флегетон (см. прим. А., III, 77), образующий первый пояс седьмого круга (см. прим. А., XI, 16-66).

65. Хирон – «справедливейший из кентавров», воспитатель многих героев, в том числе Ахилла (ст. 71; Ч., IX, 34-39).

67-69. Несс пытался похитить Деяниру, жену Геракла, но тот смертельно ранил его стрелой, смоченной в ядовитой желчи Лернейской гидры. Умирающий кентавр подарил Деянире ком своей запекшейся крови, уверив се, что эта кровь обладает приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геракла к Иоле (Р., IX, 102), то, чтобы вернуть его любовь, она послала ему плащ, пропитанный Нессовой кровью, и Геракл, надев его, погиб в страшных мучениях.

72. Фол – один из кентавров, бесчинствовавших на свадьбе Пирифоя (см. прим. Ч., XXIV, 121-123).

84. Две природы – звериную и человеческую.

88-89. Та – Беатриче, которая, сходя к Вергилию, прервала в Раю пение аллилуйя (еврейск. – хвалите господа).

107. Александр – Александр Македонский (356-323 гг. до н. э.). Дионисий I – тиран Сиракузский (с 407 по 367 г. до н. э.).

110. Граф Адзолино – падуанский тиран Эдзелино IV да Романо (1194-1259) (см. Р., IX, 29-30).

Ill-112. Обиццо д'Эсте – Обиццо II, маркиз Феррары и Анконской марки. В 1293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил с 1293 по 1308 г.).

114. Здесь он да будет первым, я – вторым. – То есть: здесь объяснения должен давать Несс, а не я.

119-120. Он пронзил под божьей сенью... – В 1271 г. граф Ги де Монфор, наместник Карла I Анжуйского в Тоскане, убил из мести в Витербо, во время богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха III, и выволок его за волосы из церкви. Рассказывалось, что сердце убитого принца было положено в золотую чашу, установленную на колонне у моста через Темзу в Лондоне.

134. Аттила – царь гуннов (с 433 по 453 г.), опустошитель Европы, прозванный «бичом божьим».

135. Пирр. – Это или эпирский царь (319-272 гг. до н. э.), воевавший с Римом (Р., VI, 44), или сын Ахилла, при взятии Трои убивший престарелого царя Приама (Эн., II, 506-558). Секст Помпеи (75-35 гг. до н. э.) – младший сын Помпея Великого, ведший корсарскую войну против Цезаря и второго триумвирата; или же Секст Тарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, жестоко истребивший жителей города Габий и виновник смерти обесчещенной им Лукреции.

137. Риньер де'Пацци из Вальдарно – представитель знатного рода, прославившийся разбоем и убийствами. Ринъер из Корнето в Римской Маремме, разбойник XIII в.