ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ Комментарии
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
Круг седьмой – Третий пояс (продолжение). – Насильники над естеством (содомиты)
4-9. Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона с плотиной, выстроенной фламандцами вдоль моря между городом Бруджей (Брюгге) и местечком Гвидзантом (Виссант), а также с плотинами вдоль реки Бренты близ Падуи.
9. Пока не дышит зной на Кьярентане. – То есть пока не тают снега в Каринтийских Альпах (Кьярентана – старинное название Каринтии) и не началось весеннее половодье.
30. Сэр Брунетто – Брунетто Латини, или Латано (род. ок. 1220 г., умер ок. 1295 г.), ученый, поэт и государственный деятель Флорентийской коммуны, сторонник гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга о сокровище», обширная энциклопедия в прозе на французском языке, и «Малое сокровище», дидактическая поэма в итальянских стихах. Молодой Данте, к которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему и смотрел на него как на своего учителя.
55. Звезде твоей доверься. – И Брунетто Латини и Данте разделяли всеобщее убеждение средневековья в том, что небесные светила и их сочетания влияют на судьбу и характер человека, а также на явления земной природы.
58. В ранний срок-то есть когда Данте был еще молод.
61-63. Но этот злой народ... – то есть флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив во времена Цезаря город Фьезоле, основали на берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, и многие фьезоланцы туда переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, но приток жителей оттуда продолжался. Данте был убежден, что это смешение населения привело к ослаблению и упадку Флоренции. Себя он считал одним из немногих потомков тех, римлян (ст. 77), которые когда-то ее основали.
67. Слепыми их прозвали изначала. – В «Хронике» Дж. Виллани (II, 1) приводится такое объяснение этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его в свой город, а он истребил жителей и не оставил камня на камне.
70. В обоих станах – в стане Белых и в стане Черных.
71-72. Тебя взалкают – то есть «захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные – как своего противника. Белые – как отпавшего от них сторонника» (Р., XVII, 61-69).
73. Фьезольские твари – флорентийцы, в большинстве своем – потомки фьезоланцев (см. прим. 61-63).
78. В гнездилище неправды и тревог – во Флоренции.
85. К жизни вечной – то есть к бессмертию славы.
89. Другие записи – предсказания Чакко (А., VI, 64-72) и Фаринаты (А., X, 79-81).
у). Та, кто умеет – Беатриче (А., X, 130-132).
94. К таким, посулам – к предвещаниям грядущих невзгод.
97. Мой учитель – Вергилий.
101. Кто из его собратий – то есть из грешников его «дружины» (ст. 41).
109. Присциан – знаменитый латинский грамматик VI в.
410. Аккурсиев Франциск – Francesco d'Accorso (1225-1293), сын знаменитого флорентийского юриста Аккурсио и тоже видный юрист.
112-114. Который послан был рабом рабов... – Речь идет об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого за его скандальное поведение Бонифаций VIII (титул «раб рабов божьих» применен к этому властолюбивому папе иронически) перевел в 1295 г. из Флоренции (на реке Арно) в Виченцу (на реке Баккильоне), где тот и умер год спустя.
119. Клад – «Книга о сокровище» (см. прим. 30).
122-124. Как те, кто под Вероною бежит... – Около Вероны раз в год устраивались состязания в беге, причем участники их были голые. Победитель получал отрез зеленого сукна, а добежавший последним – петуха, которого должен был нести в город. Даваемое здесь сравнение оправдано тем, что Брунетто Латини, как грешники почти всех кругов Ада, обнажен и, кроме того, вынужден быстро бежать, чтобы нагнать свою «дружину» (ст. 41).