Выбрать главу
85 Как человек, уже объятый хладомПред лихорадкой, с синевой в ногтях,Дрожит, чуть только тень завидит взглядом, -
88 Так я смутился при его словах;Но как слуга пред смелым господином,Стыдом язвимый, я откинул страх.
91 Я поместился на хребте зверином;Хотел промолвить: «Обними меня», -Но голоса я не был властелином.
94 Тот, кто и прежде был моя броня,И без того поняв мою тревогу,Меня руками обхватил, храня,
97 И молвил: "Герион, теперь в дорогу!Смотри, о новой ноше не забудь:Ровней кружи и падай понемногу".
100 Как лодка с места трогается в путьВперед кормой, так он оттуда снялсяИ, ощутив простор, направил грудь
103 Туда, где хвост дотоле извивался;Потом как угорь выпрямился онИ, загребая лапами, помчался.
106 Не больше был испуган Фаэтон,Бросая вожжи, коими задетыйНебесный свод доныне опален,
109 Или Икар, почуя воск согретый,От перьев обнажавший рамена,И слыша зов отца: «О сын мой, где ты?» -
112 Чем я, увидев, что кругом однаПустая бездна воздуха чернеетИ только зверя высится спина.
115 А он все вглубь и вглубь неспешно реет,Но это мне лишь потому вдогад,Что ветер мне в лицо и снизу веет.
118 Уже я справа слышал водопад,Грохочущий под нами, и пугливоСклонил над бездной голову и взгляд;
121 Но пуще оробел, внизу обрываУвидев свет огней и слыша крик,И отшатнулся, ежась боязливо.
124 И только тут я в первый раз постигСпуск и круженье, видя муку злуюСо всех сторон все ближе каждый миг.
127 Как сокол, мощь утратив боевую,И птицу и вабило тщетно ждав, -Так что сокольник скажет: «Эх, впустую!»
130 На место взлета клонится, устав,И, опоясав сто кругов сначала,Вдали от всех садится, осерчав, -
133 Так Герион осел на дно провала,Там, где крутая кверху шла скала,И, чуть с него обуза наша спала,
136 Взмыл и исчез, как с тетивы стрела.

ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ Комментарии

1 Есть место в преисподней. Злые Щели,Сплошь каменное, цвета чугуна,Как кручи, что вокруг отяготели.
4 Посереди зияет глубинаШирокого и темного колодца,О коем дальше расскажу сполна.
7 А тот уступ, который остается,Кольцом меж бездной и скалой лежит,И десять впадин в нем распознается.
10 Каков у местности бывает вид,Где замок, для осады укрепленный,Снаружи стен рядами рвов обвит,
13 Таков и здесь был дол изборожденный;И как от самых крепостных воротВедут мосты на берег отдаленный,
16 Так от подножья каменных высотШли гребни скал чрез рвы и перекаты,Чтоб у колодца оборвать свой ход.
19 Здесь опустился Герион хвостатыйИ сбросил нас обоих со спины;И влево путь направил мой вожатый
22 Я шел, и справа были мне видныУже другая скорбь и казнь другая,Какие в первом рву заключены.
25 Там в два ряда текла толпа нагая;Ближайший ряд к нам направлял стопы,А дальний – с нами, но крупней шагая.
28 Так римляне, чтобы наплыв толпы,В год юбилея, не привел к затору,Разгородили мост на две тропы,
31 И по одной народ идет к собору,Взгляд обращая к замковой стене,А по другой идут навстречу, в гору.
34 То здесь, то там в кремнистой глубинеВиднелся бес рогатый, взмахом плетиЖестоко бивший грешных по спине.
87 О, как проворно им удары этиВздымали пятки! Ни один не ждал,Пока второй обрушится иль третий.
40 Пока я шел вперед, мой взор упалНа одного; и я воскликнул: "Где-тоЕго лицом я взгляд уже питал".
43 Я стал, стараясь распознать, кто это,И добрый вождь, остановясь со мной,Нагнать его мне не чинил запрета.
46 Бичуемый, скрывая облик свой,Склонил чело; но труд пропал впустую;Я молвил: "Ты, с поникшей головой,
49 Когда наружность носишь не чужую, -Венедико Каччанемико. ЧемТы заслужил приправу столь крутую?"
52 И он: "Я не ответил бы совсем,Но мне твоя прямая речь велелаПрипомнить мир старинный. Я был тем,
вернуться

ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Круг восьмой (Злые Щели) – Обманувшие недоверившихся – Первый ров – Сводники и обольстители – Второй ров. – Льстецы

1-20 Злые Щели – восьмой круг Ада, широкий кольцеобразный уступ адской воронки, опоясанный крутой стеной обрыва. Он изборожден десятью концентрическими рвами (впадинами, щелями), которые отделены друг от друга валами (перекатами). По направлению к центру область Злых Щелей поката, так что каждый следующий ров и каждый следующий вал расположены несколько ниже предыдущих, и внешний, вогнутый откос каждого рва выше внутреннего, выгнутого откоса (А, XXIV, 37-40)

Первый но счету вал примыкает к круговой стене. В центре зияет глубина широкого и темного колодца, на дне которого лежит последний, девятый, круг Ада, ледяное озеро Коцит. От подножья каменных высот (ст. 16), то есть от круговой стены, к этому колодцу идут радиусами, подобно спицам колеса, каменные гребни, пересекая рвы и валы, причем над рвами они изгибаются в виде мостов, или сводов. В Злых Щелях караются обманщики, которые обманывали людей, не связанных с ними особыми узами доверия (см. прим. А., XI, 16-66).

25-27. В первом рву грешники идут двумя встречными потоками, бичуемые бесами и поэтому крупней шагая, чем Данте и Вергилий. Ближайший к поэтам ряд движется им навстречу. Это – сводники, соблазнявшие женщин для других (ст. 40-66). Дальний ряд идет в том же направлении, что и поэты. Это обольстители, соблазнявшие женщин для себя (ст. 79-99).

28-33. Так римляне... – В 1300 г. папа Бонифаций VIII, чтобы поднять престиж церкви и обильно пополнить папскую казну, объявил первый церковный «юбилей», привлекший огромное число паломников, потому что всем богомольцам было обещано отпущение грехов. Во избежание давки мост святого Ангела был разгорожен вдоль, и по одной его стороне народ шел к собору святого Петра, лицом к замку святого Ангела, а по другой навстречу, к холму Монте-Джордано.

50. Венедико Каччанемйко – глава болонских гвельфов (умер в 1302 г.). Данте, очевидно, полагал, что в 1300 г. его уже не было в живых.

55-56. Чтоб Гизолабелла послушалась маркиза. – Венедико Каччанемйко продал свою сестру Гизолабеллу маркизу Феррарскому Обиццо II или его сыну Адзо VIII (см. прим. А., XII, 111-112).

59-61. Их поносилась здесь такая кипа... – В Аду скопилось больше сводников-болонцев, чем осталось живых болонцев на земле. Болонья, где вместо «sia» (одна из форм глагола «быть») говорят «sipa», расположена между реками Савеной и Рено.

83-96. Ясон, предводитель аргонавтов, на пути в Колхиду за золотым руном приплыл на остров Лемнос, где незадолго до того женщины, разгневанные холодностью своих мужей, убили всех мужчин. Здесь он обольстил молодую царицу Гипсипилу, которая при истреблении мужчин обманула своих товарок, спасши своего отца, царя Фоанта, и дав ему покинуть остров. Ясон расстался с Гипсипилой, зачавшей от него двух сыновей-близнецов, и изменил ей ради колхидской царевны Медеи, к которой затем тоже охладел, полюбив Креусу.

113. Толпы влипших в кал зловонный – льстецы.

123. Алессио Интерминелли – из знатного луккского рода, умерший незадолго до 1300 г.

133. Фаида – героиня комедии Теренция «Евнух», афинская гетера. Ухаживающий за нею хвастливый воин Фрасон шлет ей в дар через своего приживальщика Гнафона молодую рабыню и затем спрашивает его: «Фаида очень благодарна мне?» Тот отвечает: «Чудовищно!» («Евнух», III, 1).