Выбрать главу

Получив цензурное разрешение, Погодин должен был начать печатание «Ада» заново, и на протяжении 1853 г. в «Москвитянине» был опубликован весь перевод. Закончив публикацию в журнале, Погодин решил издать перевод Мина отдельной книгой. В связи с этим С. П. Шевырев обратился 1 февраля 1855 г. к министру просвещения Норову с просьбой «разрешить публикацию изъятых из перевода строк под его просвещенное покровительство».

А. С. Норов, большой почитатель итальянской литературы, разрешил печатать запрещенные ранее терцины, отметив, что «они могут быть одобрены к напечатанию, во внимание к древности и высокому достоинству означенной поэмы…».

Шевырев передал ответ министра Погодину, но издатель уже не успел воспользоваться этим разрешением. Книга была сверстана по готовому набору из «Москвитянина» (цензурное разрешение на ее издание подписано 25 февраля), и вскоре она вышла в свет с теми же купюрами в тексте.

В настоящем издании все изъятые цензурой стихи и терцины восстановлены по списку, сделанному рукой Мина, который прилагался к письму Шевырёва.

Несмотря на появление во второй половине XIX в. еще нескольких стихотворных переводов «Ада», миновский перевод оставался лучшим, о чем свидетельствует и высказывание Валерия Брюсова в 1905 г. Высоким признанием труда Мина явилось и присуждение его переводу «Божественной комедии» в 1907 г. премии имени А. С. Пушкина.

Ад

(Перевел с итальянского размером подлинника Дмитрий Мин)

Песнь I

Содержание. Уклонившись в глубоком сне с прямой дороги, Данте пробуждается в темном лесу, при слабом мерцании месяца идет далее и перед дневным рассветом достигает подошвы холма, которого вершина освещена восходящим солнцем. Отдохнув от усталости, поэт восходит на холм; но три чудовища — Барс с пестрою шкурою, голодный Лев и тощая Волчица, преграждают ему дорогу. Последняя до того устрашает Данта, что он уже готов возвратиться в лес, как внезапно появляется тень Виргилия. Данте умоляет ее о помощи. Виргилий, в утешение ему, предсказывает, что Волчица, так его испугавшая, скоро погибнет от Пса, и для выведения его из темного леса предлагает ему себя в провожатые в странствии через Ад и Чистилище, прибавляя, что если он пожелает взойти потом на Небо, то найдет себе вожатую, стократ его достойнейшую. Данте принимает его предложение и следует за ним.

1 В средине нашей жизненной дороги,   Объятый сном, я в темный лес вступил,   Путь истинный утратив в час тревоги.
4 Ах! тяжело сказать, как страшен был   Сей лес, столь дикий, столь густой и лютый,   Что в мыслях он мой страх возобновил.
7 И смерть лишь малым горше этой смуты!   Но чтоб сказать о благости Небес,   Все расскажу, что видел в те минуты.
10 И сам не знаю, как вошел я в лес:     В такой глубокий сон я погрузился     В тот миг, когда путь истинный исчез.
13 Когда ж вблизи холма я пробудился,     Где той юдоли[1] положён предел,     В которой ужас в сердце мне вселился, —

И сам не знаю, как вошел я в лес

16 Я, вверх взглянув, главу холма узрел     В лучах планеты, что прямой дорогой     Ведет людей к свершенью добрых дел.
19 Тогда на время смолк мой страх, так много     Над морем сердца бушевавший в ночь,     Что протекла с толи́кою тревогой.
22 И как успевши бурю превозмочь,     Ступив чуть дышащий на брег из моря,     С опасных волн очей не сводит прочь,
25 Так я, в душе еще со страхом споря,     Взглянул назад и взор впери́л туда,     Где из живых никто не шел без горя.
28 И отдохнув в пустыне от труда,     Я вновь пошел, и мой оплот опорный     В ноге, стоящей ниже, был всегда.
31 И вот, почти в начале крути горной,     Покрытый пестрой шкурою, кружась,     Несется Барс и легкий и проворный.
вернуться

1

Юдо́ль: 1) устар. — долина, равнина; 2) устар. — жизненный путь с его заботами, трудностями и печалями; 3) устар., перен. — место, где страдают, мучаются, терпят нужду; 4) устар., перен. — жребий, удел, участь кого-либо (обычно печальные).