Выбрать главу

– Я был действительно ничуть не лучше трупа, моя дорогая! – прошептал Гаэтан. – Без вашего бывшего серва Бастьена я сегодня находился бы на два фута ниже уровня земли…

– Бастьен участвовал в битве при Павии? – пролепетала Зефирина.

– Он дважды спас мне жизнь… Один раз во время самой битвы, когда я едва не погиб под ударами вражеских копий, а во второй раз, когда прятал меня в лачуге одного ломбардского крестьянина и лечил меня… Но… я расскажу вам об этом позже. Сейчас мы заткнем кляпом рот этому несчастному господину и свяжем его.

Гаэтан сорвал с постели простыни. Зефирина, как парализованная, смотрела на него. Она была не в силах помочь ему завернуть большое неподвижное тело князя в это некое подобие савана. Она была слишком смущена и взволнована для того, чтобы поближе рассмотреть судорожно зажатое в руке Леопарда голубое перышко, похожее на то, которое «украл» у нее незнакомец на берегу. Когда Леопард был хорошо завернут и крепко связан, Гаэтан тяжело дыша, попытался втащить его на кровать, но князь был слишком тяжел. Испытывая некоторое замешательство и неудобство, Зефирина была вынуждена взять своего мужа за ноги, в то время как Гаэтан приподнял его за плечи. Уложив князя Фарнелло на кровать под балдахином, Гаэтан рядом с ним так уложил подушки, чтобы создать видимость присутствия рядом другого человека. Затем с головой накрыл Леопарда покрывалом. Видя все эти приготовления, Зефирина отвернулась, сконфуженная и раскрасневшаяся. Гаэтан схватил ее за руку:

– Идемте, моя душенька…

– Но… что…

– Не бойтесь, я прибыл из Франции, мои сестры меня во все посвятили… Ваш отец теперь вне опасности, он спасен… В любом случае Леопарда найдут только завтра днем… У нас впереди есть целая ночь для того, чтобы скакать…

– Но куда?..

– Мы поедем в Рим, моя душенька, чтобы аннулировать ваш брак. Идемте же…

Несмотря на настойчивую просьбу, Зефирина не могла двинуться с места. Гаэтан обернулся к своей невесте:

– Если только вы не… хотите остаться здесь, моя дорогая… Быть может, находясь рядом с этим человеком, вы забыли о нашей клятве?

– Нет… нет… Гаэтан, это от волнения… Я его ненавижу!

Зефирина схватила плащ, лежавший на табуретке, и решительно последовала за шевалье де Ронсаром. К каменной балюстраде была привязана веревочная лестница. Зефирина соскользнула прямо в объятия Гаэтана. Не переводя дыхания, молодые люди бросились бежать к кустам. Было слышно, как на псарне лаяли собаки.

Зефирина вздрогнула: ей показалось, что какая-то маленькая фигурка бросилась по направлению к кедрам, росшим посреди большой поляны. Несомненно, это была тень какого-то ребенка… или тень карлика… Эта тень двигалась в сторону забытой ими веревочной лестницы. «Каролюс!» – подумала Зефирина. Мысль о карлике непреодолимо преследовала ее. Выследила ли уже донья Гермина третий медальон? Девушка обрадовалась, что спрятала таинственный талисман в щели на полу. Она прикоснулась к руке Гаэтана, чтобы показать ему ночного посетителя. Слишком поздно! Тень уже исчезла за зарослями рододендронов.

– Сюда! – прошептал Гаэтан.

Постоянно оглядываясь и принимая меры предосторожности, он вел Зефирину в глубь парка. Они на ощупь спустились вниз по дороге, которая вилась по склону холма. В стене, окружавшей замок, была приоткрыта маленькая дверца. Лежавший рядом с ней связанный солдат свидетельствовал о том, что Гаэтан уже проходил этим путем.

По другую сторону стены их поджидала привязанная к изгороди лошадь. Гаэтан помог Зефирине влезть в седло, потом сам сел впереди…

– Моя душенька… – прошептал юноша, захмелевший от своей победы. – Ничто… ничто, клянусь, не сможет нас более разлучить…

– Нет, Гаэтан, ничто…

Говоря так совершенно искренне, Зефирина все же не смогла удержаться от того, чтобы не обернуться. При свете луны на фоне неба вырисовывались три зубчатые башни дворца князей Фарнелло, возвышавшегося на холме.

В ночи зазвучал тоскливый волчий вой. Дрожь пробежала по телу Зефирины. Что это была за боль, от которой сжималось ее сердце? Почему ее терзала и грызла тоска из-за того, что она убегала вот так, словно воровка? Что за непонятное сожаление она испытывала? О чем она сожалела? О ком?

Еще было не поздно… Она еще могла вернуться назад…

Уж не сошла ли она с ума? Зефирина тряхнула золотисто-рыжими кудрями. Она навсегда покидала этого гордого Леопарда… Она была счастлива от сознания свершившейся мести. Зефирина положила голову на плечо Гаэтана и позволила увезти себя галопом по дороге свободы…

Примечания

1

Серв – крепостной; виллан – свободный крестьянин (здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, прим. перев.).

(обратно)

2

Новый год 1 января стали отмечать только с 1564 года, по указу Карла IX, внука Франциска I (прим. автора).

(обратно)

3

Болезнь, вызванная отравлением спорыньей (прим. перев.).

(обратно)

4

Святая Пятница – пятница накануне Пасхи.

(обратно)

5

Гельветы – швейцарцы.

(обратно)

6

Сюркот – верхняя одежда в XVI в.

(обратно)

7

Я его (огонь) питаю, и я его погашаю (лат.).

(обратно)

8

Гипокрас – напиток из легкого вина с корицей и сахаром.

(обратно)

9

Коннетабль – главнокомандующий королевской армией.

(обратно)

10

«Тебя, Бога, хвалим» – начало католической молитвы (лат.).

(обратно)

11

Нотабли – представители высшего духовенства, придворного дворянства и мэры городов в средневековой Франции.

(обратно)

12

По-французски это звучит как каламбур (foie – печень и Foix – фамилия произносятся одинаково).

(обратно)

13

Букв.: осел трет осла (лат.).

(обратно)

14

Дортуар – спальня в женском пансионате, монастыре.

(обратно)

15

Бильбоке – старинная игра, для которой используется палка с привязанным к ней шариком.

(обратно)

16

Каталепсия – паралич.

(обратно)

17

Настой лимонной мяты.

(обратно)

18

Послеполуденный отдых (исп.).

(обратно)

19

«Marguerite de Marguerites» (франц.). В оригинале игра слов: marguerite означает жемчуг (устар.).

(обратно)

20

Неизбежно (лат.).

(обратно)

21

Генриетта – пишется по-французски Henriette, Гермина – Hermine.

(обратно)

22

Локоть – здесь мера длины.

(обратно)

23

Виола д'амур – семиструнный музыкальный инструмент.

(обратно)

24

Probitas – добродетель (лат.).

(обратно)

25

Туаза – старинная французская мера длины, около двух метров. – Прим. пер.

(обратно)

26

Fesswe Noire (франц.) – черная задница.

(обратно)

27

Enclume (франц.) – наковальня.

(обратно)

28

Большой Леон (франц.).

(обратно)

29

Донжон – главная башня замка. – Прим. пер.

(обратно)

30

Прекрасная синьорина, барышня (ит.).

(обратно)

31

Французскую фурию (ит.).

(обратно)

32

Синьорина де Багатель (ит.).

(обратно)

33

Его превосходительство (ит.).

(обратно)

34

Девиз английского ордена Подвязки.

(обратно)

35

Моя прекраснейшая (итал.).

(обратно)

36

Мое сокровище (итал.).

(обратно)

37

Моя дорогая! (итал.).