Выбрать главу

— Мне нравится ваша пылкая горячность, — величаво похвалила Маргарет. — Допустим, я согласна заключить принцессу в башню. Пока не знаю, как, но что дальше? Вы полагаете, будто, вернувшись сюда и став королевой, я начну играть по вашим правилам?

— О, правила весьма просты, вам нужно быть собой, и только. Я говорю о вашей внутренней свободе, о дерзком нраве и уме, неистовой энергии бунтарки, презрении к укладу патриархов. Все это есть у вас, но нету одного — той красоты, что ослепляет. И тут я мог бы вам помочь…

— Но есть условие, не так ли? — иронично предположила Маргарет.

— Скорее предложение лестное для вас. Сыграйте роль Пандоры, и вы получите ее божественную красоту.

— Каким образом вы намереваетесь сделать из меня красавицу? С помощью инъекций и имплантов?

— Что, простите? — в недоумении спросил Дионис и даже остановил дыхание, чтобы не пропустить ни одного слова.

— Хотите сделать из меня пошлую суккубу28 с губами и сиськами? — гневно возмутилась Маргарет. — Как чиновник содержанку?!

— О нет, душа моя королева! — облегченно выдохнул Дионис. — Сто раз нет! Тысячу раз нет! Я обещал вам божественную красоту Пандоры, а вовсе не телеса демоницы похоти и разврата. Из вас суккуба? О, нет! Такого чудовищного неуважения к вам я никогда бы себе не позволил. Клянусь, поверьте! — Дионис лилейно заулыбался и напомнил: — Так как насчет ангажемента?

— Шьете белыми нитками, мой адский друг. Engagement — французское слово, оно означает обязательство. Я не стану заключать с вами никаких контрактов.

— Их и не нужно! — с апломбом воскликнул Дионис. — Никаких договоров, подписанных кровью, уверяю вас!

— Только не говорите, что надо продать душу, это скучно.

— О, нет вам достаточно любить только себя.

— Нахожу это условие слишком простым, — усомнилась Маргарет. — Но что все-таки вы имели в виду, когда говорили о красоте Пандоры?

— Позволите напомнить словами Гесиода?29 — учтиво осведомился Дионис и, не встретив возражений, принялся театрально декламировать:

Диву бессмертные боги далися и смертные люди,

Как увидали приманку искусную, гибель для смертных.

Женщин губительный род от нее на земле происходит.

Нам на великое горе, они меж мужчин обитают…

В бедности горькой не спутницы, — спутницы только в богатстве

Маргарет заметила, не скрывая насмешки:

— Прекрасный материал для лекции на тему «Дискредитация женского начала в эпоху становления патриархата». Гесиод был землепашцем, мужланом от сохи. Будь его воля, он, наверно, впряг бы женщину в плуг вместо быка. Впрочем, искажать порядок вещей по личной прихоти вполне в духе Гесиода. Вы ведь помните следующие строки, где он самым наиглупейшим образом сравнил мужчин с пчелами, а женщин с трутнями? — Она прочитала на память:

Так же в ульях хлопотливые пчелы

Трутней усердно питают, хоть пользы от них и не видят;

Пчелы с утра и до ночи, покуда не скроется солнце,

Изо дня в день суетятся и белые соты выводят;

Трутни все время внутри остаются под крышею улья

И пожинают чужие труды в ненасытный желудок.

Так и высокогремящим Кронидом, на горе мужчинам,

Посланы женщины в мир, причастницы дел нехороших.30

— Гесиод не знал, что трутни, это самцы пчел, — заметил Дионис.

— И попал впросак. Пчелиный рой матриархален до последней капли меда. Но к чему все это? Вы сулите красоту Пандоры за согласие исполнить ее роль. Это извращенный кастинг?

— Выпустить в мир возможностей саму себя — «приманку искусную, гибель для смертных», — вкрадчиво произнес Дионис. — Внушать восхищение и зависть одним своим появлением; блистать и повелевать. Разве эти привилегии не стоят того, чтобы исполнить маленькую роль?

— Не страшно выпускать джина из бутылки? — с блеском во взгляде спросила Маргарет.

— Страх мне неведом, королева.

— Неведение губительно, мой скользкий друг. Вздумаете обмануть — пожалеете, что со мной связались, — она слегка нахмурилась, тут же вскинула брови и улыбнулась пришедшей в голову идее. — Докажите, что умеете изменять внешность — уберите эту нелепую родинку с лица Европы.

— Нелепость жуткая, вы правы, но…

— Ага, есть «но», значит, все не так просто! — торжествуя воскликнула Маргарет.

вернуться

28

Суккуб, cуккубус (от лат. succuba — «любовница, наложница», от subcub(āre) — «лежать под» от sub- под, ниже + cubāre — лежать, покоиться) — в средневековых легендах — демоница похоти и разврата, которая посещает ночью молодых мужчин и вызывает у них сладострастные сны; персонаж низшей мифологии народов Европы. Инкубы — то же, но мужского пола, посещают спящих женщин.

вернуться

29

Гесиод (VIII–VII века до н. э.) — первый исторически достоверный древнегреческий поэт, рапсод, представитель направления дидактического и генеалогического эпоса. Рапсоды — профессиональные исполнители эпических, главным образом гомеровских поэм в классической Греции; странствующие певцы, декламировавшие поэмы с жезлом в руке (жезл — символ права выступать на собрании).

вернуться

30

Гесиод, Теогония. О происхождении богов. Перевод В. В. Вересаева. Строки 585–601.