Билл от боли закатил глаза. Она хотела закричать, но голос пропал. В воздух взметнулась обложка для паспорта. Челюсти чуть приоткрылись и вновь сомкнулись. Билл исчез под водой в клубах пузырей и пены. Вскоре поверхность воды опять стала ровной.
Меж тем Старый Гарри открыл глаза, посмотрел на водоем и снова смежил веки, продолжив прерванный сон.
Какое-то время от сильного потрясения она не могла шевельнуться. Потом услышала крик и увидела бегущего к вольеру мужчину. На нем была широкополая шляпа, и он что-то держал в руке — то ли палку, то ли ружье.
— В чем дело? — кричал мужчина. — Что случилось?
Она открыла рот, но не смогла вымолвить ни слова, просто показала на водоем и издала пронзительный вопль.
Мужчина бегал вокруг и заглядывал в вольер.
— О боже! — бормотал он. — Там кто-нибудь есть?
— Я говорила ему не ходить… — начала она.
Мужчина побежал вниз и стал ломать замок на воротах. На какой-то миг он остановился, оглядел вольер, после чего вскинул ружье на плечо и выстрелил.
Раненый Старый Гарри с невероятной скоростью сполз с отмели. Мужчина громко выругался и выстрелил снова — в воду. Там началось движение и последовавшая за этим суматоха. Еще один выстрел, и затем — тишина.
В проходе столпились все посетители. Появился служащий фермы в зеленой униформе, громко требуя расступиться. Кто-то схватил ее за руку и увел. Она пробовала сопротивляться, но мужчина с ружьем показал в сторону здания, расположенного поодаль, и ее увели туда. Внутри помещения женщина с маленьким золотым значком крокодила на груди усадила ее на стул и взяла за руку. Ей принесли чай, но руки так дрожали, что он выплескивался на джинсы и блузу. Она промокнула пятна куском суконной ткани.
— Какой ужас, — говорила женщина. — Это был ваш… ваш муж?
Она покачала головой.
— Нет. Просто друг. Не самый близкий.
На лице у женщины отразилось облегчение.
— Слава Богу, хоть так, — промолвила она. — Не думаю, что они смогут вытащить его.
Через какое-то время вернулся мужчина с ружьем. Они обменялись с женщиной взглядами.
— Это был ее друг, — сказала женщина. — Не самый близкий.
Выражение лица у мужчины смягчилось.
— Уже легче, — отозвался он. — Мне очень жаль, но должен вам сообщить, что его все-таки утащил крокодил. Прямо в шлюз. Мы ничего не могли сделать, крокодила я застрелил, так что в настоящее время вашего друга пытаются вытащить. Он что, сам полез в вольер?
Она кивнула.
— Я пыталась его остановить, но он не послушал. Он не знал, что в воде был еще один крокодил.
Мужчина в сердцах швырнул винтовку на стол.
— Ну вот, первая смерть, — сказал он. — Я так и знал, что рано или поздно это случится. Какой-нибудь чертов псих захочет рискнуть.
— Не забывайся, Пит, — заметила женщина. — Леди расстроена.
— Извините, — произнес он. — Это ужасно, понимаю. Кстати, я вызвал полицию. Они захотят знать точно, что случилось. Вы можете им все объяснить? Растолкуйте им, что это никак не связано с нашими ограждениями — он сам туда полез. Хорошо?
Шок прошел, и ей стало легче. Страшная тягостная картина еще стояла перед глазами, но здесь не было ее вины. Она пыталась его остановить. Она сделала все возможное, ей не в чем себя упрекать. И тут она вспомнила о своей немилости к нему, и ее пробрала дрожь.
Вскоре появилась полиция, о чем оповестил звук сирен, и минут через двадцать в помещение вошел сержант. Он перебросился несколькими невнятными фразами с работницей фермы, а потом пододвинул стул к свидетельнице произошедшего.
— Я очень сожалею, мисс, — начал он. — Но мне нужно получить от вас объяснение.
Она подняла на него глаза. В тоне полицейского было что-то такое, что выбивало ее из колеи, резкое и враждебное. И в выражении лица чувствовалось отвращение. Да, разумеется, это далеко не самая приятная работа, и, занимаясь ею, люди становились жестокими.
Она рассказала обо всем случившемся, подчеркнув, что едва знала Билла Джеймсона.
— Я просила его не лезть туда, — воскликнула она. — Пыталась удержать его силой, как уже говорила здесь управляющему. Но он твердо решил вытащить тот нелепый кусок крокодильей кожи.
— Обложку для паспорта? Вы можете описать ее?
Сержант записал ее ответ в блокнот, слово в слово:
«Надпись: „Гражданин Годсоуна“». Потом посмотрел выжидающе.
— Он спустился в вольер и поднял обложку. И, думаю, прошла секунда или две, как появился крокодил, буквально из ниоткуда. Должно быть, он был под водой.
Сержант кивнул.
— Как вы пытались остановить его? Что вы делали?
Она закрыла глаза.
— Схватила за руку. Держала за рубашку.
Она открыла глаза. Полицейский уставился на нее не мигая.
— И вы никого не позвали на помощь?
Она растерялась.
— Когда он полез в вольер или позже, когда уже опустился туда?
— Когда полез.
Она задумалась, прежде чем ответить. Неужели можно было сделать нечто большее? Полицейский явно так считает — но разве в этом была ее вина? Раздражение усиливалось. Какая нелепость. Из-за своей глупости Билл сам накликал на себя беду. Она вряд ли могла сделать что-то больше для того, чтобы остановить его, ну, разве что свалиться туда вместе с ним.
Полицейский барабанил пальцами по столу, словно ему не терпелось получить ответ.
— Нет, — сказала она. — Все произошло очень быстро. У меня не было времени на размышления. Я просто старалась его остановить.
— Очень хорошо. Стало быть, — констатировал полицейский, — вы не позвали никого на помощь.
— Нет.
— Неужели вы даже не подумали о том, что надо кого-нибудь позвать? Ведь неподалеку были люди. Они, возможно, помогли бы вам его остановить.
Она снова почувствовала, как нарастает раздражение. И заговорила более резко.
— Я же сказала вам, — произнесла она с возмущением в голосе, — все произошло очень быстро. Я думала только о том, как его остановить. И не сумела.
Откинувшись на спинку стула, полицейский начал вертеть ручку в руке.
— А вы не могли случайно толкнуть его?
Толкнуть его! Слова полицейского так поразили ее, что на какой-то миг она лишилась дара речи. И даже, когда отвечала, голос ее был слабым, едва слышным.
— Вы думаете, что я толкнула его? На самом деле толкнула его?
Полицейский улыбнулся.
— Но ведь есть такая вероятность?
Казалось, он издевается над нею, и раздражительность сменил гнев.
— Ну, знаете, это глупая шутка. Я только что была свидетелем ужасного происшествия, а вы решили, что можете сидеть тут передо мной и подшучивать.
Полицейский прекратил улыбаться.
— Это не шутка, глупая или нет. Мои подозрения основаны на фактах, и лучше бы вам, черт возьми, отнестись к своему положению серьезно. Понятно?
Она посмотрела поверх его плеча на женщину, которая подавала ей чай. Та отвела взгляд, словно говорила: «Не впутывайте меня сюда». Вне всякого сомнения, эта драма доставляла ей удовольствие.
— Вот, пожалуйста! — Сержант открыл предыдущую страницу в своем блокноте. — Я только что расспрашивал ребенка, находившегося во время происшествия неподалеку от вольера. Он мне сказал — цитирую его слова: «Леди толкнула того мужчину к крокодилам. Я видел, как она это сделала. Леди толкнула его».
С фермы крокодилов ее повезли в полицейский участок. Рядом с ней на заднем сиденье полицейской машины сидела женщина в форме, которая потом проводила ее в небольшой кабинет, где они какое-то время провели в полном молчании вдвоем. Спустя несколько минут появился сержант с еще одной женщиной, коей надлежало взять у нее отпечатки пальцев и принять заявление, если она пожелает таковое сделать.
Она была слишком потрясена, чтобы возражать. Пока полицейские занимались снятием отпечатков, ее рука была безвольной. Потом ей тщательно вытерли каждый палец влажной тканью и написали что-то на листе.