Выбрать главу

В толпе находился человек с белой кожей, запачканным сажей лицом, головой как кузнечный молот, неподвижными выпученными глазами, губами как овечьи кишки, лбом как перевёрнутая чаша для подаяния и шеей такой тонкой, как лошадиный хвост, из которой торчал огромный зоб. Он крикнул Ламе:

— Ты, дурак, ты можешь нам рассказывать, что ты человек, но у тебя наверняка нет родного дома, ты можешь рассказывать нам, что ты птица, но у тебя нет насеста, ты можешь называть себя оленем, но у тебя нет леса, ты можешь называть себя скотиной, но у тебя нет хлева, ты можешь называть себя буддистом, но у тебя нет общины, ты можешь называть себя монахом, но у тебя нет монастыря, ты можешь называть себя ламой, но у тебя нет трона. Ты — назойливый самонадеянный нищий! Днями ты побираешься на похоронных трапезах, а по ночам напиваешься, крадёшь у мужей их жён и забавляешься с ними. Ты никакой не практик, иначе у тебя была бы линия передачи. Скажи же нам, от кого берёт начало твоя линия передачи!

— Эй ты, болван с лицом как у жертвенного пугала на перекрёстке! Сядь и замолчи! — вскричал Кюнле. — Ты хочешь знать моё происхождение и какого я рода? Ты спрашиваешь о моей линии передачи? Так слушай же, я скажу тебе:

Линия передачи этого бродяги благородна: Она берёт начало от Держателя Ваджры! Лама этого бродяги благороден: Его имя —  Лама Палден Друкпа! Йидам этого нищего благороден: Его имя —  Высшая Радость! Дакиня этого нищего благородна: Её имя —  Алмазная Свинья! Защитник этого нищего благороден: Его имя —  Великий Четырёхрукий Защитник[9]!

Когда он закончил свою песню, нападавший на него не нашёлся, что ответить, а затем он и вовсе исчез.

Тут из толпы поднялся старик из Лхасы, поклонился Ламе и запел такую песню:

Славный Друкпа Кюнле! Я живу в городе Лхаса, А Лхаса знаменита своими красивыми женщинами. Невозможно их всех перечислить, Но вот имена самых лучших: Палзанг Бутри, Вангчук Цеванг Зангмо, Калзанг Пемо, улыбчивая Санг Гьялмо, Сенам Дрёнма, танцовщица Чёкьи Вангмо, И светоч Лхасы Дрен Акьи. Таковы имена их, Но число не названных —  беспредельно. В Лхасе ты найдёшь и добрый чанг. Радует ли это твоё сердце, налджорпа?

Кюнле отвечал:

— Похоже, что в Лхасе много красивых женщин и добрый чанг. Как-нибудь надо мне погостить в вашем городе.

Тогда поднялся старик из Сакья и спел такую песню:

Славный Кюнга Легпа! Я из земли Сакья, Где красота женщин легендарна. Невозможно их всех перечислить, Но вот имена самых красивых: Асал Пемо, дева Гакьи, Дева Андрук, Лхачё Вангмо, Аса Церинг Дролма, Дева Дасал Янгкьи, Декьи Салдрён. Вот столько тех, чьи имена я называю, Но число не названных безмерно, И у нас в Сакья также превосходный чанг. Тебе это подходит, налджорпа?

— Ях, ях! — сказал Лама. — Как-нибудь я приду в Сакья. Тогда поднялся старик из Ладака и сказал следующее:

Славный Кюнга Легпа! Я пришёл из земли Ладак, Где красивых женщин почитают. Если ты спросишь у меня их имена, Упомяну я Цеванг Лхадрён, деву Чёкьи, Деву Ацонг с высоких перевалов, Лхачиг Бутри, Ама Акьи, Карма Дечен Пемо и Сенам Гьялмо, — И эти имена достойны, чтобы их запомнить. А также чанг хорош у нас в Ладаке. Придёшь его отпробовать, налджорпа?

— Ях! Ях! — сказал налджорпа. — Как-нибудь я приду в Ладак! Следующей вышла старуха из Бутана и сказала:

— Вы, тибетцы, слишком много болтаете! Ламу зовут Друкпа[10] Кюнле, а не тибетский Кюнле!

И она запела такую песню:

Славный Друкпа Кюнле! Я из страны Бутан, Что полна желанных красоток. Я не смогу всех наших женщин поимённо перечислить, Но вот некоторые, чтобы запомнить: Гёкьи Палмо —  девушка из земли Воче, Девушка Адзом —  дакини с подножья Ступы Гёнъюл Сар, Намкха Дрёнма из Пачанга —  дакини из долины Шунгъюл, Палзанг Бутри —  дакини с высокогорья Шунгъюл, Чёдзом —  дакини с подножья Варна в Вангъюле, Самтен Цемо, дочь Ламы Ньида Дракпа, —  дакини из Пара, Дева Гьялдзом —  дакини из-под сандалового дерева в Шар Кхьюнгце. Вот несколько имён, но число не названных несметно, И у нас также есть отличный чанг, — Ну как нравится тебе Бутан, налджорпа?
вернуться

9

Эти строки передают великую силу и глубину совершенства Друкпы Кюнле, показывают четыре корня его духовной сущности: его Ламу, Палден Друкпу Ринпоче, в воплощении Лхацюна Кюнги Чёкьи Гьямцо (тиб. lha btsun kun dga' chos kyi rgya mtsho, 1432–1505); его йидама Чакрасамвару — главного йидама в Кагью; его дакиню или партнёршу Ваджраварахи — персонификацию его совершенного осознавания; и его Защитника, четырёхрукого Махакалу.

вернуться

10

Бутанка обыгрывает двойное значение "Друкпа": "последователь школы Друкпа Кагью" и "житель Бутана".