Выбрать главу

Теперь же он снова вернулся к уединению в Луттерворте. Но на этот раз все было по-другому. Уиклиф уже не имел былой роскоши, и его имя перестало ассоциироваться с Оксфордом.

Думаю, мы все можем себе представить, как чувствовал себя Уиклиф. Его разлучили с тем местом, где сформировалась его личность. Оксфорд был той обителью, где он ощущал себя в безопасности; теперь же ему предстояло искать новые пути. Как оказалось, эти перемены стали важнейшим отправным пунктом в его земной судьбе.

Судьба: дверь, которую не мог закрыть ни один человек

Уиклиф чувствовал себя лишенным всего. Именно в это время он обратился к Богу с просьбой вести его. У Уиклифа были цели, которых необходимо было достичь, но он хотел услышать подтверждение правильности целей от Бога. Я думаю, что с помощью молитвы Уиклиф пришел к пониманию смысла своей жизни.

В Луттерворте Уиклиф начал делать то, благодаря чему он известен и поныне, — переводить Библию с латыни на английский язык

Неожиданно Уиклифу открылось, что Луттерворт не станет для него мрачной “темницей”, но будет местом исполнения Божественного предназначения - местом, где время, определенное Господом, и видение Уиклифа наконец-то встретятся.

Теперь он осознал это. В Луттерворте Уиклиф начал делать то, благодаря чему он известен и поныне, - переводить Библию с латыни на английский язык.

Несколько наиболее верных последователей Уиклифа отправились в Луттерворт вместе с ним. Среди них были Джон Пурви и Николас Херефорд.

Пурви был одним из ближайших соратников Уиклифа. Он был его личным секретарем и постоянным спутником до самого конца жизни. Тогда же, в возрасте пятидесяти одного года, Уиклиф диктовал большую часть своих мыслей записывавшему их Пурви, поскольку Уиклифу было ясно, что его помазание и видение перейдут таким образом к Пурви.

Херефорд был одним из наиболее образованных оксфордских коллег Уиклифа. Будучи доктором богословия, Херефорд без устали трудился вместе с Пурви над переводом латинской Библии на английский язык. В отличие от Уиклифа и Пурви, Херефорд был известен благодаря своему буйному нраву, за что его называли “самым неистовым” из последователей Уиклифа.29

На протяжении следующих пяти лет эти люди трудились днями и ночами. Уиклиф ощущал, что на его плечи была возложена величайшая миссия всей его жизни; и это придавало ему силы и энергию, чтобы продолжать начатый проект. Общепринято считать, что Уиклиф самостоятельно перевел Новый Завет, а переводом Ветхого Завета под его постоянным контролем занимались Херефорд и Пурви.

Пять правил изучения Библии

Почему же Уиклиф решил взвалить на свои плечи такую огромную ответственность? С точки зрения здравого смысла задача эта казалась почти невыполнимой. Во всей Европе еще не было выпущено ни одной Библии на родном языке. Все они были написаны на латыни, языке, считавшемся священным и мистическим, доступном только образованному человеку. К тому же большинство простых англичан было безграмотными.

Более того, печатный станок появился в широком обращении лишь столетие спустя, поэтому количество Библий, написанных на английском языке, изначально было бы весьма ограниченным. Предприятие, задуманное Уиклифом, было поистине грандиозным, настолько грандиозным, что приступить к нему смог бы только человек, истинно услышавший Божий призыв; вне всякого сомнения, Уиклиф его услышал.

Как я уже отмечал, Уиклиф был твердо убежден, что Библия является единственным авторитетным источником, касающимся всей жизни. Он писал:

“Поскольку в Библии говорится, что для спасения достаточно одного лишь Христа, она необходима каждому человеку, а не только священникам. Она одна является высшим законом, который должен управлять церковью, государством и жизнью христиан без всяких человеческих традиций и уставов”.30

Уиклиф был уверен, что простые люди так никогда и не узнают истинных оснований веры до тех пор, пока они не будут знать о том, что говорит Библия. Уиклиф понял также и то, что люди никогда не узнают того, о чем говорится в Библии, пока она не будет переведена на понятный им язык. Он писал:

“Христос и Его ученики учили людей на языке, который был им наиболее понятен. Очевидно, что истина христианской веры становится тем более явной, чем больше становится известно о самой вере. Следовательно, учение должно быть не только на латинском, но также и на родном языке… верующие должны иметь Библию на том языке, который они полностью понимают”.31

Уиклиф много думал о простых людях. Он понимал, что если они все-таки получат Библию на своем родном языке и смогут читать ее, им понадобятся указания относительно того, как ее надо изучать. Поэтому Уиклиф выделил пять основных правил перевода и изучения Библии: