Выбрать главу

Миссис Морган пришла на помощь.

— Митч, это мистер Тревор Хикс. Мистер Хикс, Митч Моррис. Он занимается ремонтом машин и возит пропан.

— Рад встретиться с вами, мистер Хикс, — официальным тоном сказал Моррис. — Вы интересуетесь нашим делом?

— Он писатель, — объяснила Бернис. — Знаменитый, к тому же.

— У меня появилось подозрение, что возле Фернис-Крика что-то происходит — настолько важное, что прилёте президент.

— Президент? Вы имеете в виду… из Белого Дома?

— Точно.

— Он считает, что Стелла, возможно, в Фернис-Крике, — сказала миссис Морган.

— Тем больше причин полететь туда и разнюхать все на месте, — заметил Митч. — «Команче» Фрэнка Форреста готов к вылету. В нём пять мест. Мистер Хикс, хотите полететь с нами?

Тревор понял, что рискует серьёзно влипнуть. Миссис Морган не умолкала, предостерегая, но Моррис лишь вежливо поддакивал ей. Он уже принял решение.

Иной возможности увидеть своими глазами, что происходит в Фернис-Крике, у Хикса не будет. Если он проявит благоразумие и откажется от предложения Морриса, его остановят на дороге, как и всякого другого.

— Не слишком ли много людей набирается? — поинтересовался писатель.

— Бенни не летит, он плохо переносит самолёт.

Хикс судорожно вздохнул.

— Ладно, — согласился он.

— Это не так далеко. Несколько минут туда и обратно.

— Не нравится мне ваша затея. Не стоит идти на риск ради Стеллы, — сказала миссис Морган. — Я ищу другие пути. Не будьте дураками и…

— Обещаем — никаких героических усилий, никаких дерзких вылазок, — уверил её Моррис. — Пойдёмте, мистер Хикс…

Никогда в жизни он ещё не поступал так глупо. Колеса «Пайпер Команче» оторвались от земли, и двухмоторный самолёт поднялся в воздух, оставляя асфальтированную взлётную полосу и ангар, обшитый рифлёным железом, далеко позади и далеко внизу.

Митч Моррис обернулся к Хиксу и Рону Флэггу, сидящим сзади. Пятидесятипятилетный Фрэнк Форрест, такой же здоровяк, как и Моррис, круто накренил самолёт и повёл его на восток, потом, едва пассажиры успели перевести дыхание, заложил новый вираж. Моррис вцепился огромной мозолистой рукой в Форреста.

— Все нормально? — спросил он Хикса, мельком взглянув на Рона.

— Отлично, — крикнул Хикс, ощущая непонятный привкус во рту.

— А ты, Рон?

— Не то чтобы слишком хорошо, — сказал Флэгг и вытер пот с побледневшего лица.

— Фрэнк — мастер своего дела. Летал в Корее во время войны. Его отец прикрывал десантников с воздуха в Мидуэе. Он там и погиб, правда, Фрэнк?

— Те проклятые самолёты — летающие гробы, — пробурчал Форрест.

Хикс почувствовал, как «Команче» задрожал в восходящем воздушном потоке над низким холмом. Они летели на высоте пятьсот футов и в окрестностях Шошоне чуть не врезались в гору, покрытую пеплом. У пассажиров перехватило дыхание.

— Надеюсь, вы не считаете нас очень легкомысленными? — спросил Моррис.

— Боже упаси! — сказал Хикс, сдерживая рвотные спазмы.

— Мы многим обязаны миссис Морган. И Стеллу мы любим, и Лиза — отличная девчонка. Мы хотим быть уверенными, что девушки в порядке, где бы они ни находились. Не дай Бог, их похитили и используют на невадской испытательной станции как морских свинок?

Хикс не мог понять, предположение это или одна из возможных причин исчезновения девушек.

— Что же, по вашему мнению, произошло в Фернис-Крике? — спросил Форрест. — Майк говорит, что они обнаружили русского пилота. Вы здесь для того, чтобы навести о нём справки?

— Я не думаю, что суть происходящего — в этом.

— А в чём же тогда? Что заставило старину Крокермена появиться тут?

Хикс представил себе, как отнесутся его спутники к сообщению о визите из космоса. Он начинал почти что симпатизировать правительству в его усилиях сохранить в тайне калифорнийский феномен.

Тем не менее, в Австралии полно таких же людей: сильных духом, находчивых, отважных, но не отличающихся ни богатым воображением, ни тонким умом. Почему же тогда правительство Австралии доверяет свои секреты народу и почему это не делается в Соединённых Штатах?

— Трудно утверждать что-либо, — сказал он. — Я примчался сюда, движимый чистой интуицией. Простым подозрением.

— Подозрения никогда не бывают простыми. — Форрест резко обернулся. — Вы умный человек. Без веской причины вы бы не появились в наших краях.

— Миссис Морган считает вас важной персоной, — добавил Моррис.

— Ну…

— Вы доктор? — поинтересовался Флэгг с таким видом, будто срочно нуждался в медицинской помощи.

— Вообще-то, я доктор биологии, но я не врач, а писатель.

— У нас в Шошоне сколько угодно учёных со степенью, — похвастался Моррис. — Геологи, археологи, этнологи. Изучают индейцев. Иногда эти люди заходят в «Кроу Бар» и заводят разговоры. Мы не просто какие-нибудь ящерицы из пустыни.

— Я так и не думал, — отозвался Хикс. О, Боже!

— Все нормально. Фрэнк, как дела?

— Приближаемся к Фернис-Крику.

Хикс заглянул в иллюминатор и увидел желтовато-коричневый и белый песок, редкий кустарник, грязные дороги и грузовики. Потом он увидел шоссе. Форрест опять накренил самолёт. Желудок Хикса на этот раз повёл себя примерно, но Флэгг застонал.

— Есть здесь пакет? — спросил он. — Умоляю!

— Ты выдержишь, — подбадривал его Моррис. — Фрэнк, повремени с высшим пилотажем!

— Как вам угодно, — согласился Форрест.

Он заложил такой вираж, что Хикс увидел прямо перед собой группу зданий, разбросанных среди камней бронзового цвета, заросли деревьев и низкие холмы. Были отчётливо видны площадка для гольфа за пустырём, тонкая линия взлётно-посадочной полосы, заасфальтированная площадка, забитая легковушками и грузовиками, и поднимающийся в воздух зелёный двухместный армейский вертолёт «Кобра».

— Проклятье! — бросил Форрест, резко поворачивая штурвал.

Двигатели самолёта взвизгнули, и «Команче» повернулся вокруг своей оси, словно лист под порывом ветра.

Вертолёт пристроился к их машине и держался рядом, невзирая на акробатику Форреста. Флэгга стошнило. Рвотные массы брызнули в сторону Хикса и, казалось, ожили, пузырясь и бурля в воздухе. Хикс в смятении вытер лицо. Моррис вскрикнул и чертыхнулся.

«Кобра» искусно сманеврировала и полностью завладела инициативой. Второй пилот в военной форме и каске жестом приказал с заднего сиденья, чтобы самолёт шёл на посадку.

— Где ваше радио? — спросил Хикс. — Включите его. Пусть они свяжутся с нами.

— Пошли они к дьяволу! — крикнул Форрест. — Я должен знать…

— Черт возьме, Фрэнк! Они расстреляют нас, если мы не послушаемся, — сказал Моррис, при этом его борода устремилась вверх, потом вниз — синхронно с рывками самолёта.

Второй пилот «Кобры» продолжал педантично показывать на землю. По шоссе сновали зелёные автомобили и закамуфлированные грузовики.

— Нам лучше приземлиться, — согласился Форрест.

Он оторвался от вертолёта, развернул «Команче», потом неожиданно быстро снизился и посадил самолёт на серую асфальтированную полосу. При этом машину, по крайней мере, четыре раза здорово тряхнуло.

Рвота подступила к горлу едва сдерживающегося Хикса. К тому времени, как люди в серых и коричневых костюмах (наверное, сотрудники секретной службы, подумал Хикс) и военная полиция в синей форме окружили самолёт, Хикс справился с состоянием тошноты. Флэгг ушиб голову и лежал, оглушённый, в кресле.

— Чёрт возьми! — проговорил Моррис, выглядевший на редкость потрёпанным.

Артур, сутулясь больше обычного, шёл по каменному полу коридору отеля. Он едва глядел по сторонам и не обращал внимания на стены, отдалённые сырцом и белые, чёрные и серые ковры работы индейцев-навахо, висевшие над старинными сервантами. Он постучал в дверь номера Харри и сделал шаг назад, спрятав руки в карманы. Харри открыл дверь и нетерпеливым жестом пригласил друга войти. Потом Файнман вернулся в ванную комнату, чтобы закончить бритьё. Через час учёным предстояло принять участие в обеде с президентом в просторной гостиной отеля.

— Он тяжело реагирует на происходящее, — сказал Артур.