До того ж обмін вітаннями з поліцейським на відстані був складовою частиною плану, і тільки Телботт, який часто прогулювався разом в Кейесом, добре знав, що в нього буде така нагода.
— О’кей,— знову погодився я. — Потім ви подзвонили Полю, щоб дізнатись, де останнім часом побував Телботт.
І Поль допоміг-таки! До речі, Південно-західне агентство надіслало рахунок авіапоштою, тож, гадаю, їм потрібен чек. У них помірковані розцінки, тільки кравець вимагає триста доларів за голубу куртку і жовті бриджі.
— За них заплатять наші клієнти, — спокійпо мовив Вулф, — Ціна не така вже висока. Коли кравця розшукали, було п’ять годин вечора, і довелося умовляти його за ніч пошити ще один такий костюм, як у Кейеса.
— Розумію, — знову погодився я, — йому треба було виготовити точну копію того костюма з ярликом і усіма іншими причандалами, щоб настрахати хлопця. Треба визнати — він не з полохливих! О шостій ранку розмовляє по телефону із свого номера, просить розбудити його о сьомій тридцять, потайки залишає готель, вбиває Кейеса і повертається до наступної телефонної розмови о сьомій тридцять. І не забувайте, що він почав діяти з моменту вбивства Кейеса о шостій тридцять. Відтоді мусив точно дотримувати графіка. Залізні нерви!
Я підвівся і передав Вулфу рахунки.
— Знаєте, — сказав я, знову вмостившись у кріслі, — сьогодні вранці у парку він був на межі нервового стресу. Спершу, коли йому випало вдавати Кейеса, він трохи занепокоївся. Потім його завели у кімнату, щоб переодягтися, і вручили коробку з написом «Клівер, Голлівуд». Він відкрив коробку і побачив точнісінько таке вбрання, яке він замовляв і якого позбувся разом зі зброєю. І на куртці знову-таки ярлик «Клівер, Голлівуд».
— Мене вразило, що він зміг усе це одягти і сісти у сідло. Ну й витримка! Гадаю, він діяв би так і далі, якби не побачив четвірку поліцейських за поворотом; тут він зірвався, і не його в тому вина. Мушу визнати, що я не міг навіть уявити собі, коли дзвонив вам, що список міст, який дав мені Поль... Стривайте!
— Що трапилось? — стрепенувся Вулф.
— Дайте-но мені той перелік витрат! Я забув записати дев’яносто п’ять центів за сандвічі для Поля!
Квін Еллері.
БОЖИЙ СВІТИЛЬНИК.
Переклад з англійської
Андрія Євси . . . ..З
Стаут Рекс.
КУЛЯ ДЛЯ БОСА.
Переклад з англійської
Влпдислава Посенка................69
Литературно-художественное издание КВИН ЗЛЛЕРИ БОЖИЙ СВЕТИЛЬНИК
СТАУТ РЕКС ПУЛЯ ДЛЯ БОССА
Повести Пєревод о английского Киев, издательство «Молодь»
На украинском язнке
Художній редактор В. В. СОКИРКО Технічний редактор Т. І. СЕМЧЕНКО Коректори 3. М. КЛЕЩЕНКО, Р. О. КОНДРАЦЬКА
•
ИБ № 4773
Здано до набору 05.08.91. Підписано до друку 03.12.91. Формат 84Х108'/з2. Папір друк. № 2. Гарнітура звич. нова. Друк висо» кий. Умови, друк. арк. 5,88. Умовн. фарбовідб. 6,72. Обл.-вид. арк. 6,61. Тираж 40 000 Зам. 1—333.
Ордена «Знак Пошани» видавництво «Молодь». Поліграфком-бінат «Молодь». Адреса видавництва та поліграфкомбінату: 254119, Київ-119, вул. Пархоменка, 38—44.