10 КОММЕНТАРИЙ
Шри Нарайана, неотличный от Кришны, находится в трансцендентной атмосфере (Пара-вйоме), где преобладает духовное величие. Маха-Санкаршана, полная духовная копия распространения личности Шри Нарайаны, также является полным блаженным воплощением Шри Кришны. Силой Своей духовной энергии Его полное духовное проявление, вечно покоящееся в нейтральном потоке Вираджи, формирующим границу между духовной и материальной сферами, в процессе творения бросает Свой взгляд на ограниченную призрачную потенцию, Майу, которая находится от Него очень далеко.
Затем Шамбху, владыка прадханы, воплощает субстанциональные основы всех материальных живых существ. Шамбху (сам Рудра), тусклое отражение божественного взгляда Верховного Господа, осуществляет свои брачные отношения с Майей, основополагающим мирским началом. Но он не может действовать независимо от энергии Маха-Вишну, представляющего прямую духовную власть Кришны.
Поэтому начало махат, или искаженное познание, возникает лишь тогда, когда полное духовное проявление Кришны (т. е. изначальная божественная аватара Маха-Вишну, духовное проявление Санкаршаны, Само духовное проявление Кришны) благосклонно к активным совместным попыткам Майи (супруги Шивы, шакти) и прадханы (субстанциональной мирской причинности).
Подчиняясь инициативе Маха-Вишну, супруга Шивы успешно творит мирское эго (аханкару), пять материальных элементов (бхутас), т. е. воздух и т. п., их атрибуты (танматрас) и ограниченные чувства обусловленных душ (джив). Образующие частицы в форме лучей сияния Маха-Вишну проявляются как индивидуальные души (дживы). Далее это будет детально рассмотрено.
11 КОММЕНТАРИЙ
Маха-Вишну, объект поклонения гимнов всех Вед, обладает бесчисленными чувствами и потенциями. Он — изначальный пуруша-аватара, источник всех аватар.
12 КОММЕНТАРИЙ
Йога-нидра (божественный сон) объясняется как экстатический транс, присущий блаженству истинной духовной личности. Вышеупомянутая Рамадеви — это Йога-нидра в форме Йогамайи.
13 КОММЕНТАРИЙ
Изначальная божественная аватара, возлежащий в духовном Причинном Океане, столь грандиозен, что в порах Его божественной формы возникают мириады зародышей вселенных. Этот ряд вселенных является искаженным отражением бесконечного трансцендентного пространства. До тех пор, пока они остаются внедренными в Его божественную форму, они олицетворяют начало духовного отражения в форме золотых яиц.
Однако, благодаря творческому желанию Маха-Вишну их покрывают крошечные частицы великих элементов, которые являются составными частями мирской действенности и материальных причин. Когда эта золотая сперма, распространяющаяся с выдохом Маха-Вишну, входит в бесчисленные вместилища ограниченной потенции Майи, они дополняются несвязанными великими элементами.
14 КОММЕНТАРИЙ
Маха-Вишну, лежащий в духовном Причинном Океане, является духовным проявлением Маха-Санкаршаны. Он вошел как Его духовное проявление в эти вселенные. Все эти индивидуальные части представляют второго божественного пурушу, возлежащего в океане замыслов и во всех отношениях равного Маха-Вишну. О Нем также говорят как о внутреннем божественном советчике всех душ.
Комментарий к 33-й шлоке Брахма-самхиты
адваитам ачйутам анадим ананта-рупам
адйам пурана-пурушам нава-йауванам ча
ведешу дурлабхам адурлабхам атма-бхактау
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
Пословный перевод:
адваитам - неповторимый (т.е. нет другого такого же и нет подобного), недвойственный; ачйутам - не подверженный падению или не слабеющий; анадим - безначальный; ананта-рупам - Чей Облик безграничен, или же, Обладающий бесчисленным количеством проявлений, Форм; адйам - первоисточник; пурана-пурушам - древнейшая Личность; нава-йауванам - неувядающе юный; ча - так же; ведешу - Ведами; дурлабхам - непознаваемый, или недоступный постижением (Вед); адурлабхам - без труда обретаемый; атма-бхактау - предавшимися Ему душами; говиндам - Говинде; ади-пурушам - изначальной Личности; там - Ему; ахам - я; бхаджами - поклоняюсь.
Литературный перевод:
Я поклоняюсь Говинде, изначальному Господу, недоступному в постижении Вед, но достижимому беспримесной преданностью души. (Поклоняюсь Тому), Кто Един и нет иного, Кто свободен от возможности пасть (Кто не слабеет и ничего не лишается), Безначальному, Чья личностная Форма не имеет пределов, Источнику всего, вечному Пуруше, обладающему очарованием неувядающей юности.
Комментарий:
Адваита, означает «неделимая истина абсолютного знания». Брахман, безграничное, исходит из Него как сияние Тела, а Параматма, как Его составляющая, но, не смотря на это, Он вечно остается Единым и Неделимым. Ачйута же указывает на то, что, хоть из Него постоянно исходят бесчисленные аватары, Его личные проявления, а так же миллионы джив, как отделенные частицы духа, все же Он остается ненарушенным, незатронутым и неделимым Целым, вечно исполненным высшим совершенством. Он являет Лилу Своего Рождества, однако, Он - Безначальный. Он исчезает, становится незримым после Лилы Своего Явления в мире, и все же Он вечен. Будучи нерожденным, Он являет Свое происхождение в Лиле Рождества, и, хотя само существо Его природы - вечность (т.е. Он наидревнейший), Он всегда юн. Суть такова, что Господь обладает многообразной и, казалось бы, противоречивой двойственностью, но, в действительности, под воздействием Его непостижимых шакти, все аспекты этой двойственности обретают совершенную гармонию. Вот что подразумевается под чид-дхармой, природой полностью отличной от материи.
Его столь грациозный Облик с тремя изгибами тела и флейтой в руках, наделен вечно цветущей юностью, несказанно далекой от всей той ущербности, обнаруживаемой в границах времени и пространства. В Царстве Трансцендентного нет ни прошлого, ни будущего, но только неомраченное и неизменное настоящее. В духовной сфере нет отличий между самим объектом и его качествами, но это отнюдь не такое же тождество как в материальном мире. Те качества, что в свете мирского восприятия, ограниченного временем и пространством, видятся нам противоречащими друг другу и несопоставимыми, в духовном царстве пребывают в согласии и нежной гармонии. Как же душа обретает осознание такого беспрецедентного бытия? Ограниченные интеллектуальные способности дживы постоянно загрязняются понятиями времени и пространства, и потому дживе не удается избавиться от материальной ограниченности. И если сознающая способность не распространяется на осознание трансцендентного, как тут быть? В ответ Брахма говорит, что Абсолют даже вне досягаемости Вед. Веды берут свое начало в звуке, а звук зарождается в грубо-материальном эфире. Так что сами по себе, Веды не могут непосредственно открыть нашему взору духовный мир, Голоку. Лишь когда Веды соприкоснуться с полнотой чит-шакти (живым сознанием), они обретут способность наделять трансцендентным.
Голока открывает Себя душе, когда та вовлечена в жизнь духовно-познающей природы в единстве с животворящим существом ананда-шакти, природой блаженства. Способность преданности вкушать и приносить святое блаженство безгранична и вечно полна беспримесным, неоскверненным духовным знанием. Такое вот знание и открывает Таинство Голока-таттвы в единстве с преданностью полностью лишенной какого-либо чувства самоутверждения, но утверждающей душу в видении себя частицей подчиненной интересам беспримесной преданности Богу.
Перевод: Дева дас