Выбрать главу

- Страшно неудобно было бы, если бы эти собаки меня загрызли, — успокоил служанку Роберт. — А так… небольшое недоразумение. Думаю, нам не стоит задерживаться ещё больше. Лорд Мейринг и так ждал нас ещё полчаса тому. Ведь так?

- Так-так! — закивала женщина, открывая калитку и давая тем самым понять, что опасности больше не предвидится. — Как леди утром обнаружил… Ох, страшно всё так! — на этом голос её сорвался, и она тут же промокнула глаза белым платочком. — Страшно. Молодая совсем же. А так… Лорд себе теперь не простит.

- Чего не простит? — словно между прочим, спросил мистер Коллинс, следуя за служанкой к входной двери особняка.

Но, кажется, сама женщина уже поняла, что сказала что-то не то и не тому, потому спохватилась и ответила так, как полагалось бы приличной прислуге:

- Вам лорд всё объяснит. Он вас в гостиной ожидает.

А мне снова стало страшно. Если он меня узнает?! Если вспомнит? Заподозрит?

Проклятье, он жену хоронит! Вряд ли станет разглядывать помощницу следователя…А может, и станет.

Ладно! Отступать некуда. Тем более я чувствовала, что мне просто необходимо всё увидеть своими глазами.

- Прошу, мисс Оушен! — пропустил меня вперёд мистер Коллинс.

И я решительно вошла в дом.

ГЛАВА 11

В поместье лорда Меринга с моего последнего посещения не изменилось ровным счётом ничего.

Было ли это оттого, что молодая жена так и не получила прав хозяйки и в доме воспринималась приживалкой не только взрослыми детьми лорда, но даже прислугой, или по какой иной причине — мне неизвестно.

Вторая леди Мейринг не снискала уважения ни в одном жителе этого дома, включая собак, но я бы в жизни не сказала, что это хоть как-то её смущало.

Тридцатилетняя вдова графа Соэрби довольно покорно приняла решение своих родственников и пошла к алтарю, несмотря даже на то, что жених из восьмидесятишестилетнего Эдварда Мейринга был откровенно… так себе. Мало кто из невест далеко за пятьдесят решился бы войти в дом хозяйкой, где, по слухам, женщин ни во что никогда не ставили.

ЭнжелаСоэрби в принципе не рвалась наладить быт и обустроить дом под себя. И должность красивой приставки к мужу и его кошельку — леди Мейринг устраивала целиком и полностью.

Насколько я помню, в предыдущую нашу встречу её даже не смутила весть о том, что муж ей изменяет с заезжей гадалкой. И пусть это и правда была ложь, Хайраш на любовницу престарелого лорда походил мало, но всё же… для приличия могла бы хоть истерику закатить. Она же отреагировала настолько флегматично, что даже бывалых сплетниц этим поставила в тупик.

С тех пор пошёл слушок, что и сама Энжела грешила прелюбодеянием с каким-нибудь… в общем, точно не со старым лордом, страдающим гипертонией и недержанием.

Леди Мейринг на такие замечания только пожимала худенькими плечиками и делала безразличное, высокомерное лицо. Чем добавляла себе загадочности, а бывалым сплетницам — тем для пересудов, простора для фантазии и интереса к жизни.

Большей частью потому, что ни подтвердить, ни опровергнуть сплетни не получалось. Застать леди Мейринг на горячем тоже не удалось пока никому. Оттого в высшем свете все просто сходили с ума, строя самые невероятные догадки о личности тайного любовника Энжелы. Кто-то даже весьма смело обвинил в грехе нашего светлейшего монарха. Но подобная догадка весьма скоро захлебнулась и умерла просто в силу отсутствия малейших доказательств.

Это я к чему?

Это я к тому, что поместье, чисто убранное, с наполированными до идеального блеска статуями и подсвечниками, дышало стариной. Сколько ни застирывай старую скатерть, сколько ни начитывай над ней заговоры, новой она всё равно не станет.

С другой стороны, такая обстановка весьма подходила старику-хозяину.

Даже запах здесь был… в общем, не очень приятный.

- Я вас проведу… — начала служанка, но Роберт вскинул руку призывая к молчанию.

- Сам найду.

Короткая фраза, но сказанная ТАКИМ тоном…. Таким голосом…

Воздух застрял в горле… повеяло холодом. Не обычным, а могильным холодом.

Казалось, я даже уловила запах спёртого воздуха подземелья или склепа. И стало жутко.

К горлу подступил жёлчный ком, до жжения во рту, до кислого привкуса…

Проклятье. Как страшно… до головокружения, до желания бежать, не оглядываясь…

Я бросила короткий взгляд на побледневшую служанку и поняла — не только мне было так плохо. Но пожилая женщина держалась гораздо лучше меня. Даже почти не показывала виду, что ей тоже сделалось дурно.