— Уж не герцог Северн ли это? — ухмыльнулся граф.
— Совершенно верно, — подтвердил премьер-министр.
— Но ведь у него всего десять тысяч акров запущенных угодий. И хозяйство он ведет из рук вон плохо. А его алчность стала в графстве предметом для шуток и сплетен.
— Зато он женат и с ним считаются. — В глазах премьер-министра искрился смех.
— Черт побери! — воскликнул граф. — Да я скорее умру, чем допущу назначение герцога. Я еще раз зайду к вам, с вашего позволения.
Он вышел от премьер-министра с таким выражением лица, что и лакей, и кучер смотрели на него с опаской.
Когда граф был вне себя от ярости, в Дроксфордхаусе на Парк-лейн трепетали все — от мальчишки-разносчика до дворецкого.
Закончив рассказ о визите к премьер-министру, граф стукнул кулаком по колену и добавил:
— Не позволю герцогу занять место, принадлежащее мне по праву!
— Конечно, этого нельзя допустить, — согласилась леди Сибли. — Мой Джордж также не любит герцога, как и ты.
— Тогда найди мне жену, — резко бросил граф.
— Это не составит труда, — вдруг улыбнулась леди Сибли. — А может быть, Элтон, для нас так будет лучше.
— Что ты имеешь в виду?
— Я подумала о нас, — нежным голосом проворковала леди Сибли. — Видишь ли, дорогой, ты настолько красив, что при одном твоем появлении мужья начинают ревновать своих жен. Похоже, у Джорджа вот-вот кончится терпение. Но если ты женишься, не будет причин не приглашать тебя в дом, ведь это приглашение распространится и на твою жену.
Граф не ответил. Леди Сибли коснулась его руки:
— Элтон, дорогой, не расстраивайся. Я найду тебе подходящую жену, которая будет прекрасно смотреться в дроксфордских бриллиантах во главе стола. А большего тебе и не требуется.
— У меня нет никакого желания жениться на безмозглой простушке, — отрезал граф.
— Если она будет вести себя как положено и не мешать другим твоим… интересам, — леди Сибли выделила голосом два последних слова, — то все сложится прекрасно.
Граф прижался губами к ее руке:
— Ты пытаешься успокоить меня, Жоржетта. Но, уверяю тебя, мне все это крайне неприятно. Я вовсе не хочу жениться. Да еще на женщине, которую не люблю.
— Если бы ты этого хотел, мне было бы очень больно, — промолвила леди Сибли. — Мы были так счастливы в последние месяцы. Ничто не должно помешать нашим отношениям. И если ты в самом деле в кого-нибудь влюбишься, мое сердце будет разбито.
Ее голос дрогнул, и в первый раз за этот вечер он взглянул ей прямо в глаза:
— Какая ты красивая, Жоржетта!
— Я хочу, чтобы ты повторял мне это снова и снова, — прошептала она.
Он сжал ее в своих объятиях, нашел ее губы, и они надолго забыли обо всем.
Наконец леди Сибли отстранилась и начала натягивать белые лайковые перчатки.
— Ты должен прийти ко мне сегодня ночью, Элтон. Клянусь, я умираю без твоей любви.
— Я буду ждать на нашем месте, — пообещал он. — Только не заставляй меня томиться в ожидании.
Его голос был полон страсти. А она посмотрела на него так, как смотрит женщина, когда уверена в своей неотразимости.
— Дорогой, прямо сейчас займусь поисками твоей будущей жены. Слава Богу, на этой лужайке богатый выбор. Провинциальные девушки не так испорчены. Твоя будущая жена должна довольствоваться крохами твоего внимания. Следовательно, нам нужна невинная глупышка.
— Боже мой, Жоржетта. Ты говоришь об этом как о манной каше. А я терпеть ее не мог в детстве.
Леди Сибли рассыпалась смехом:
— Я хочу, чтобы со мной ты вспоминал только о шампанском.
Она встала и, когда граф обнял ее, прижалась к нему в страстном порыве.
— Ты возбуждаешь меня, — простонал он. — Ты прелестна. Ни одна женщина не приняла бы новость о моей женитьбе так спокойно и трезво, как это сделала ты.
— Все будет хорошо, — ободряюще похлопала его по руке леди Сибли. — Твоя женитьба облегчит нам встречи. — Она на мгновение коснулась губами его губ и, выскользнув из его объятий, добавила: — Я уйду отсюда первой. Не следует выходить из беседки вместе, чтобы не вызывать подозрений.
— Хорошо. До встречи, Жоржетта.
— Обещаю, что на этот раз не заставлю тебя долго ждать, — произнесла она на прощание нежным голоском и скрылась в зелени кустов рододендронов. Граф вытащил из жилетного кармана часы, взглянул на циферблат, взял со скамейки цилиндр и водрузил его на голову.
Но только он собрался удалиться, как раздался звонкий голосок: