– Ошибаешься! Ты ведь сама говорила, что никто не примет женщину-репортера. Это только все испортит!
Фрэнси отпустила руку подруги и сердито хлопнула себя по бокам:
– Но ты ведь, слава Богу, не будешь писать об убийствах! «Пара пустяков» – колонка о жизни города. Ничего кроме сплетен и слухов!
– Но я – не писатель, – продолжала сопротивляться Лейси.
– Ты очень умная девушка, и никто лучше тебя не разбирается в светских тонкостях.
– Но, Фрэнси…
– И слышать ничего не хочу. Пойдем. Мистер Рапьер уже ждет. И помни, все должно выглядеть как случайная встреча.
Лейси позволила подруге увлечь себя дальше по дорожке. Впереди она уже видела несколько парочек, сидящих под зонтиками за чаем. Несколько бизнесменов горячо обсуждали дела, попивая кофе или что-то покрепче.
Фрэнси сжала руку Лейси и наклонилась к ней:
– Сделай веселое лицо, дорогая моя. Предполагается, что мы развлекаемся.
Лейси заставила себя улыбнуться, и они вошли. Официант подошел с намерением усадить их за столик. Но Фрэнси вдруг приветливо замахала рукой.
– Мистер Рапьер! – воскликнула она, удивив и Лейси, и официанта. – Вон там сидит друг моего отца, – объяснила Фрэнси. – И, кажется, он один. Думаю, мы к нему присоединимся, – сказала девушка официанту, пробираясь мимо стоящих близко друг к другу столиков. Лейси пожала плечами и последовала за подругой.
– Здравствуй, Фрэнси. – Пожилой мужчина поднялся, из-за стола и кивнул официанту. Подав Фрэнси руку, он подвинул ей стул. Потом подошел к Лейси, усадил ее и вернулся на место. – Как поживает твой отец?
– Папочка? Прекрасно! Как всегда, очень занят.
– А твоя дорогая матушка?
– Замечательно, – сообщила Фрэнси, улыбаясь официанту, который поднес к столику грифельную доску в рамке, на которой мелом было написано меню.
Фрэнси сделала заказ и, подождав пока официант удалится, спросила:
– Что у вас есть для меня?
Рапьер потихоньку подвинул по столу конверт:
– Все здесь. Боюсь, ничего особенного. Неделя была небогата на новости.
Лейси заметила разочарование на лице подруги и неловко подвинулась на стуле. Две головы одновременно повернулись в ее сторону, и она на мгновение застыла.
– А это – леди, о которой я вам говорила. Она прекрасно справится с колонкой «Пустяков».
– Я не…
– Рад познакомиться, – не дал девушке договорить издатель. – Фрэнси дала вам наилучшие рекомендации. Признаюсь, я попал в затруднительнее положение. Вам придется начать прямо сейчас. Эту колонку вел один джентльмен, но ему предложили лучшее место, и он ушел из газеты, не поставив меня в известность заранее. У вас только три дня, чтобы собрать материалы. Надеюсь, вам это удастся. Дамы жить не могут без своих пустячных пересудов, да вы и сами знаете!
Официант принес чай, и это помешало Лейси ответить. Рапьер быстро поднялся, оставив на столе достаточно наличных денег, чтобы оплатить и счет девушек.
– Приятно было вновь повидать тебя, Фрэнси, – вежливо сказал он достаточно громко, чтобы остальные посетители кафе могли услышать его слова. – Передай родителям привет от меня. Приятно было с вами познакомиться, мисс…
– Вебстер, – пробормотала Лейси, понимая, что этот человек даже не знает ее имени и все-таки, похоже, нанял ее на работу.
– Да-да, мисс Вебстер. Боюсь, мне пора возвращаться в издательство. Всего доброго.
Рапьер покинул кафе, а Фрэнси налила две чашечки чая из маленького фарфорового чайника.
– Поздравляю! – сказала она, поднимая чашку, словно для тоста. – Теперь у тебя есть настоящая работа репортера для «Мобил Пресс Реджистер»!
«Забавно, – подумала Лейси, – ощущение такое, словно меня переехала повозка, груженная доверху!»
Глава 9
«ПАРА ПУСТЯКОВ» ДЛЯ ДАМ ГОРОДА МОБИЛА
Впервые обращаясь к читателям со страниц этой газеты, хочу заверить, что мне доставит удовольствие возможность сообщать почтенным дамам нашего города последние светские новости и рассказывать о новинках моды. Надеюсь, мои заметки принесут вам истинное наслаждение. Моя цель – информировать, развлекая!
Прежде всего, как стало известно из достоверных источников, уик-энд с катанием на лодках в роскошном поместье Лоренса Эйвери и его очаровательной супруги Анны, хотя и был организован после окончания летнего сезона, прошел с фантастическим успехом…
Гаррет отшвырнул газету и уставился в окно своего кабинета, из которого открывался вид на доки залива Мобил. Поездка в Спрингхилл действительно оказалась «ужасно успешной»: ужасно – из-за неприятности с Лейси и реакции Эйвери-старших на нее, успешной – по тем же причинам. Она сразу завоевала их сострадание и, одновременно, благосклонность. К тому же он собственными глазами видел, каким способом Себастьян пытался очаровать девушку…
Ревность, впервые вспыхнувшая в Спрингхилле, теперь не отпускала его ни на мгновение. Гаррет называл себя глупцом, но уже ни минуты не сомневался, что влюблен в Лейси Вебстер. И вот теперь ему предстояло наблюдать, да нет, помогать ей выйти замуж за другого.
Потирая подбородок, он размышлял, удастся ли ему вообще сохранить в тайне свои чувства. Заметит ли Себастьян страсть, которая неизбежно будет вспыхивать в глазах его друга каждый раз при взгляде на Лейси? Заметит ли она, как ему больно, когда он видит, что она берет Себастьяна под руку?
Вытащив из кармашка сюртука часы, он открыл крышку и посмотрел на циферблат. Половина седьмого. Ему следует поспешить, иначе он опоздает на вечернее мероприятие.
Себастьян не терял времени даром. Прошлым вечером Лейси ужинала в доме Эйвери, а теперь он устроил так, что они вместе будут сопровождать Лейси и Фрэнси в театр на открытие сезона.
Гаррет вскочил и захлопнул тяжелую папку с бумагами. Он почти одновременно снял пальто с вешалки у входа, сдернул нарукавники и выскочил прочь.
– Всего доброго, Грэмб, – попрощался молодой человек, устремляясь мимо сидящего в приемной секретаря.
Тот что-то пробормотал в ответ, но Гаррет едва ли мог его слышать, погруженный в мрачные мысли.
– Чудесно! – с довольным видом заключила Фрэнси, заканчивая укладывать волосы в наимоднейшую прическу: старательно завитые раскаленными щипцами кудряшки обрамляли ее хорошенькое личико.
Девушка надела зеленое шелковое платье, расшитое жемчугом, с пышно собранными наверху рукавами, и кружевные перчатки по локоть цвета слоновой кости.
– Должна признаться, я была удивлена, когда Себастьян прислал нам приглашение с просьбой сопровождать их с Гарретом. И как раз сегодня вечером!
– Как говорит Анна, это – судьба, дорогая Лейси. Тебе было на роду написано выйти замуж за этого человека, вот и все. Твой план удался лучше, чем мы могли мечтать.
– Да ты права. Но надо же было получить приглашение именно на ту комедию, о которой я собираюсь писать, – это нечто сверхъестественное!
Фрэнси рассмеялась, помогая подруге застегнуть ряд мелких пуговок на спинке розового вечернего платья. Лейси натянула длинные белые перчатки и старательно закрепила на самой макушке кокетливый белый беретик из кашемира.
– Так ты и работу досрочно выполнишь, и получишь лишний шанс совершенно очаровать Себастьяна Эйвери. Лучше не придумаешь!
На лице Лейси появилась вымученная улыбка. Девушки подхватили подобранные в тон нарядам сумочки, в которых лежали не только носовые платочки и немного мелких денег, как у всех дам, но и карандаши, и тонкие блокноты, – и направились вниз.
Лейси повторяла себе, что должна быть счастлива: ее намерение выйти замуж за Себастьяна осуществлялось более чем успешно. Должна… И все-таки она не могла не сожалеть, что не Гаррет будет сегодня ее кавалером, и никак не могла представить, как ей удастся пережить этот вечер, ничем не выдав тех чувств, которые она недавно в себе обнаружила.
Девушки как раз спускались по лестнице, когда у входа зазвонил колокольчик. Слуга распахнул двери перед молодыми джентльменами в безупречных черных фрачных парах с ослепительно-белыми жилетами. Оба были так красивы, что легко можно было предположить, что все женщины в театре будут оборачиваться им вслед. Однако Лейси видела только Гаррета. Он тепло улыбнулся, и ее сердце, радостно екнуло в ответ. На какое-то мгновение они замерли, не в силах оторвать друг от друга взгляд, и девушке показалось, что его переполняют те же чувства, что испытывает она сама. Внезапно улыбка исчезла с лица Гаррета, и он поспешно отошел в сторону, уступая дорогу Себастьяну.