Девушка кивнула, сосредоточив внимание на неясных очертаниях дороги. По сторонам и впереди двигались только густые заросли леса. Тень падала на узкую тропу, становилось все темнее. Лейси, дрожа, поплотнее завернулась в накидку.
«Какие ужасные поступки совершают люди ради денег», – размышляла девушка. Гаррет, Себастьян, и она сама… Все они готовы были продать душу. Она первая не имела никакого права пускаться в эту хладнокровно задуманную авантюру.
Но Лейси сразу подумала о матери и Джорджи и поняла, что не имеет права сдаваться. Стоун разорвет ее семью на части, если она не отдаст ему долг в срок. Другого плана у нее все равно не было, не было иного способа спасти родных. И все-таки сейчас она надеялась, что, по крайней мере, Себастьян нашел свое счастье. Лейси предпочла, не задумываться над тем, что ее ждет, если это действительно так.
Дорога сузилась, и Гаррет приблизился к ней почти вплотную. Кобыла Лейси нервно заржала и отступила. Девушка задыхалась от запаха конского пота и кожи. Ей мешала собравшаяся в грубые складки попона.
В неясном свете луны Лейси видела волевой подбородок Гаррета, заросший темной щетиной. Потом деревья подступили настолько близко к тропе, что образовали над ней глухую арку, через которую не пробивался ни один лучик света. В полной тишине Гаррет приблизился к Лейси и взял в руки ее поводья. – Давай я поведу твою лошадь, – сказал он, перехватывая поводья и пристраивая жеребца рядом с кобылой Лейси.
Девушка на минуту откинулась назад, радуясь возможности позволить ему прокладывать путь. На нее навалилась такая неодолимая усталость, что глаза сами собой начали закрываться. Впервые за долгие часы поездки Лейси почувствовала, как немного расслабились напряженные до предела мышцы. Боль отступила, и девушка решила, что может чуть-чуть вздремнуть.
Она посмотрела вперед и увидела проблески света: густая аллея подходила к концу.
Внезапно кобыла Лейси дернулась в сторону и издала протестующее ржание. От неожиданности девушка попыталась ухватиться за поводья, но Гаррет крепко держал их в руках. Он удивленно повернулся в седле, не понимая, почему его жеребец вдруг укусил кобылу Лейси за бок.
– Что за черт! – зло выругался молодой человек. Конь Гаррета резко развернулся, едва не сбросив седока, и принялся норовисто бить копытами по неровной дороге, вытанцовывая извечный брачный танец.
Слова Гаррета заставили Лейси покраснеть до корней волос.
– Проклятой кобылке нужен жених, – резко сказал юноша, стараясь накрутить на руку поводья лошади девушки.
Кобыла приподнялась на дыбы, злобно обнажив зубы, и Лейси постаралась ухватиться за переднюю луку седла.
Поводья выскользнули из рук Гаррета, и, почувствовав свободу, лошадь вновь резко встала на дыбы, выбросив Лейси из седла. Испуганно вскрикнув, девушка соскользнула прямо на плотно утрамбованную дорогу.
– Лейси! Ты не ушиблась?
Она едва расслышала возглас Гаррета, заглушаемый ржанием лошади, ринувшейся прочь в непроглядную темноту. Лейси попыталась ответить, но дыхание ее прервалось, и с губ сорвался лишь слабый стон.
Испуганный Гаррет соскочил с седла и, держа в руках поводья, склонился над неподвижным телом девушки. Он принялся быстро ощупывать Лейси, стараясь определить, поранилась ли она. В волнении Гаррет не заметил, как выскользнули из рук и упали на землю поводья. Разбуянившийся жеребец только и ждал такой неосторожности. С диким ржанием он рванулся по пыльному следу, оставленному кобылой Лейси.
Гаррет вскочил на ноги, разрываясь между необходимостью поймать жеребца – единственное оставшееся в их распоряжении средство передвижения – и желанием ни на шаг не отходить от Лейси. Пробежав несколько шагов, он, зло выругавшись, бросил свою шляпу на землю и, вернувшись к девушке, опустился рядом с ней на колени.
Лейси сделала усилие, чтобы подняться, и Гаррет, подхватив ее под локоть, помог девушке встать.
– Все нормально?
Она отряхнула платье. Молодой человек заметил, что его спутница морщится от боли.
– Да, – успокоила Лейси Гаррета, всматриваясь в темноту, где исчезли их кони. – Что же мы теперь будем делать?
Гаррет поднял с земли шляпу и несколько раз ударил ею по бедру, выбивая пыль.
– Пойдем пешком.
– Пешком?
– Да. Ты ведь сможешь идти?
– Конечно смогу. Но как же Себастьян?
– Себастьян теперь предоставлен сам себе. Мы не можем вернуться в Мобил, взять еще денег и новых лошадей и по-прежнему надеяться, что успеем поймать его, да еще вовремя вернуться домой к Балу друидов в понедельник вечером. Просто придется сообщить его родителям, что происходит.
– А как же лошади? – спросила Лейси, потирая спину.
– Ну их к черту! Держу пари, они сейчас получают гораздо больше удовольствия, чем мы.
Глава 16
Не успели они сделать несколько шагов, как начался дождь. Гаррет, ругаясь, поднял повыше воротник куртки. Лейси натянула на голову капюшон, но скоро тонкая ткань накидки промокла насквозь.
Холодные капли падали ей на лицо и застилали глаза. Ладонь, которую сжимал Гаррет, оставалась почти сухой и теплой, но другая рука совсем окоченела, как ни старалась Лейси спрятать ее в складки своей накидки.
Наконец, промокшие и измученные, они добрались до хижины. Дверь оказалась не заперта и висела на одной-единственной кожаной петле. Окно домика было давно разбито, осколки, лежащие вокруг, успели покрыться пылью и грязью, толстый слой которой лежал везде. Хижина стояла метрах в десяти от дороги. Когда-то это была расчищенная от деревьев поляна, но сейчас у стен хижины буйно разрослись кусты и трава. Гаррет с корнем вырвал несколько самых густых побегов, расчищая дорогу Лейси.
Ее туфельки явно не предназначались для хождения по таким дорогам, каждый шаг отдавался острой болью в хрупких косточках и нежной коже. Напряженные лодыжки ныли при каждом соприкосновении с грубой землей. Лейси промокла и промерзла насквозь из-за ледяного дождя.
Распахнув ничего не закрывающую дверь, Гаррет ввел девушку в хижину.
– Посмотрю, есть ли что-нибудь, чтобы развести огонь, – сказал юноша, направляясь к кирпичному очагу, вернее, тому, что им когда-то был.
В темноту комнаты проник тонкий луч лунного света, и Лейси с интересом огляделась.
– Представляешь, – раздался вдруг голос Гаррета.
Лейси повернулась и увидела, что он держит в руках старую пыльную лампу.
– Масло, если оно здесь когда-то и было, все высохло. Но я обнаружил вот это.
Он показал две длинные деревянные спички. На мгновение исчезнув в темном углу, Гаррет появился со сломанным стулом в руках.
– Не лучшие дрова, но, по крайней мере – сухие. Гаррет бросил в очаг обломки стула и склонился над ними. Лейси услышала легкое царапание и уловила запах серы – молодой человек зажег первую спичку. Старый стул вспыхнул ярким пламенем, по комнате разлился неясный свет и первые слабые волны тепла.
Лейси вновь осмотрела грязную, почти без мебели хижину. Глаза девушки скользили по грубо сколоченным полкам над старой плитой, свалявшемуся матрасу на топчане в углу, единственному целому стулу и царившей повсюду грязи.
Гаррет покачал головой и опять принялся колдовать над очагом.
– Ты бы лучше сняла промокшую одежду.
– Ч-что? – вздрогнула Лейси, едва найдя в себе силы разжать губы, сведенные холодом.
– Ты заболеешь, если не сделаешь этого.
Гаррет не повернулся к ней, и Лейси была ему благодарна хотя бы за это. Неужели он не понимал, что она почувствовала, когда услышала эти слова? Догадывался ли он, что даже такое простое выражение заботы заставляет быстрее биться ее сердце и закипать кровь?
– Я не буду смотреть, – добавил Гаррет, бросая в огонь еще одну ножку стула.
От этих слов глаза потрясенной Лейси расширились. Она поняла: он думает, что она ему не доверяет. Как смешно! Ведь она готова доверить ему всю свою жизнь! Лейси немного удивилась, поймав себя на этой мысли, но одновременно это принесло ей успокоение. Да, она доверила бы Гаррету даже свою жизнь!