Выбрать главу

Привратник уже держал для него дверь открытой.

– Сырой вечер, милорд.

– Весьма, – резко ответил Летбридж.

– У вас посетитель, сэр. Он дожидается внизу. Он прибыл перед появлением вашей светлости.

– Попросите его подняться наверх, – приказал Летбридж. Через минуту в кабинет вошел посетитель. Он был плотного телосложения, на нем был плащ из грубой ворсистой ткани и шляпа с большими полями, которую он держал в руке.

Он ухмыльнулся при виде Летбриджа и показал пальцем на лоб.

– Надеюсь, голова цела, ваша честь, а дамочке не стало худо?

Летбридж, не отвечая, вынул из кармана ключ, отпер один из ящиков своего стола и вытащил кошелек. Он бросил его через комнату своему гостю, сказав мимоходом:

– Бери, и покончим с этим. И запомни хорошенько: держи язык за зубами.

– Бог да хранит вас! Чтоб мне лопнуть, если я проговорюсь! – сказал закутанный в плащ человек. Он вытряхнул содержимое кошелька на стол и принялся пересчитывать монеты. Летбридж брезгливо улыбнулся:

– Можешь не трудиться. Я плачу, как обещал. Человек ухмыльнулся.

– Знаю, какой вы в гневе, поэтому и осторожничаю, когда с огнем играю.

Он пересчитал остальные монеты, сгреб их своей широкой ладонью и спрятал в карман.

– Ну, теперь все, – произнес он. – Выхожу из игры. Летбридж проводил его, захлопнул дверь и задумался. В это время появился слуга помочь ему переодеться. Лицо Летбриджа прояснилось.

«Это было рискованно, – подумал он, – но игра, будем надеяться, стоит свеч!»

Глава 8

Было уже пять часов, когда Горация появилась на Гросвенор-сквер и, узнав от мажордома, который час, вскрикнула и взбежала по ступенькам. На верхней площадке она налетела на Рула, уже одетого для поездки в оперу.

– О, дорогой, какое приключение! – задыхаясь, воскликнула она. – Я уж-жасно опаздываю, а то бы рассказала прямо теперь. Умоляю, прости меня! Буду готова через минуту!

Рул следил за ней взглядом, пока она не исчезла в своей комнате, и продолжил свой путь вниз по ступенькам.

Без пяти шесть графиня заняла свое место за столом, напротив мужа, и с победной улыбкой торжественно заявила, что не так уж она и опоздала в конце концов.

– А если это Г-Глюк, то я не очень-то и расстроюсь, если н-немного пропущу, – заметила она. – Но я должна рассказать тебе о моем приключении. Только вообрази, Маркус, на меня напали разбойники!

– Напали разбойники? – удивленно переспросил он. Горация закивала в ответ, так как в этот момент она с жадностью уплетала краба в масле.

– Моя дорогая девочка, где и когда?

– О, рядом с Хафвэй-Хаус, когда возвращалась домой от Лейни. К тому же было еще светло, и они з-забрали мою сумочку. Но там было не так уж много денег.

– Тебе повезло, – сказал эрл. – Но не думаю, что мне все понятно. А что, это наглое ограбление не встретило сопротивления со стороны моих героических слуг?

– Н-ну, Джефрис не взял с собой пистолеты. Кучер мне потом все объяснил.

– А! – сказал эрл. – Тогда ему придется объяснить свои благие намерения мне.

Горация, которая была занята – артишоками, быстро взглянула на него и сказала:

– П-пожалуйста, не сердись, Рул. Это я виновата, что так задержалась у Л – Лейни. И я не думаю, что Джефрис мог что-нибудь с-сделать даже с мушкетом, поскольку их было несколько, и все они стреляли из пистолетов.

– О! – протянул Рул, при этом глаза его сузились. – Кстати, сколько их было?

– Четверо.

Его светлость удивленно поднял брови.

– Горри, ты действительно начинаешь интриговать меня. Тебя задержали четверо мужчин…

– Да, и все они были в м-масках.

– Надо думать, – заметил его светлость. – Но ты говоришь, что единственная твоя потеря – сумочка?

– Да, но один из них п-пытался стянуть колечко с моего пальца, и б-боюсь, они бы забрали у меня все, но я была спасена. Не п-правда ли, это так романтично?

– Да, это действительно очень романтично, даже чересчур, – сказал эрл. – Но позволь узнать, кто же был тот, кто совершил столь галантный поступок и спас тебя?

– Это был лорд Л-Летбридж! – в голосе Горации прозвучал легкий вызов.

Эрл ничего не ответил. Затем он протянул руку к графину с красным вином и наполнил свой бокал.

– Понятно, – наконец сказал он. – Так он тоже был в. Найтсбридже? Какое замечательное совпадение!

– Да, правда? – Горация обрадовалась, что ее рассказ не вызвал даже тени недовольства у мужа.

– Достаточно… э-э-э… фатальное, – протянул его светлость. – И что, он заставил убежать вооруженных людей один?

– Да, похоже. Он примчался г-галопом, и разбойники убежали.

Эрл наклонил голову. На его лице был написан вежливый интерес.

– А дальше? – мягко спросил он.

– О, з-затем я спросила, не может ли он п-проводить меня домой, и должна сказать, Рул, что с-сначала он чуть было не отказался, но я настаивала, и он с – согласился. – Она перевела дыхание. – И, может быть, мне следует тебе сказать также, что мы с ним р-решили стать друзьями.

Спокойный взгляд эрла встретился с ее взглядом.

– Конечно, подобное доверие делает мне честь, моя дорогая. Позволь сделать только одно замечание!

У Горации вырвалось:

– Н-ну, лорд Летбридж с-сказал, что ты наверняка н-не одобришь это.

– Ах, он так сказал? – насмешливо произнес его светлость. – А он не сказал о причинах моего предполагаемого неодобрения?

– Н-нет, но он м-мне сказал, что он не т-тот человек, с которым мне следует дружить. Это вызвало во мне ж-жалость, и я сказала, что не з-забочусь о мнении света и буду с ним дружить.

Эрл приложил к губам салфетку.

– Хорошо. А если, предположим, я буду возражать против этой дружбы?..

Горация приготовилась к сражению.

– П-почему же, сэр?

– Думаю, что он предусмотрительно растолковал тебе эти причины, – сухо ответил Рул.

– М-мне они кажутся очень глупыми и – недобрыми! – заявила Горация.

– Этого я и боялся, – сказал Рул.

– И, – вдохновенно продолжала Горация, – не стоит мне советовать не дружить с лордом Л-Летбриджем, потому что я буду!

– Интересно, как бы ты отнеслась к моей просьбе не становиться подругой Летбриджа?

– Мне он нравится, и я не собираюсь обращать внимание на какие-то п – предрассудки.

– Тогда, любовь моя, если ты закончила свой ужин, едем в оперу, – спокойно сказал Рул.

Горация встала из-за стола с чувством, что ветер перестал надувать ее паруса.

В итальянском оперном театре, поклонником которого был его светлость, давали «Ифигению». Эрл и графиня Рул прибыли в середине первого действия и заняли места в ложе.

Партер был заполнен знатью, не питавшей, впрочем, особой любви к музыке.

Ложа Рула вскоре заполнилась друзьями Горации, а его светлость, оттесненный от жены бесцеремонным мистером Дэшвудом, подавил зевок и отправился на поиски более подходящего общества. Вскоре его можно было увидеть в партере – он смеялся над чем-то, что лениво нашептывал ему на ухо мистер Сельвин. Затем он решил подойти к группе знакомых мужчин, но вдруг его взгляд случайно задержался на одной из лож, и он увидел нечто, заставившее его изменить решение. Три минуты спустя он был уже в ложе леди Мейси.

Со времени своей женитьбы он скрывал свое отношение к леди Мейси, поэтому, протягивая ему руку для поцелуя, она испытывала смешанное чувство удивления и триумфа.

– Милорд? Полагаю, вы знакомы с сэром Уиллоуби? И, несомненно, с мисс Клоук, – сказала она, указывая на своих соседей.

– Как вам «Ифигения», сэр? Лорд Летбридж и я считаем, что Марипоза, увы, не в голосе. Что вы скажете?

– Сказать по правде, – ответил он, – я прибыл в тот момент, когда она уходила. – Он обернулся. – А! Летбридж! – произнес он, как всегда, лениво. – Какое счастливое совпадение! Боюсь, что я у вас в долгу, не так ли?