– В Рейнлее? – повторил он. – А что там произошло?
– Я была там! – ответила она. – Я слышала, как ты говорил с этой маленькой глупышкой. Ты вошел в павильон. Что за этим последовало?
Летбридж достал из кармана табакерку, постучал по ее крышке, затем открыл.
– Какое тебе до этого дело, Каролин? – спросил он.
– Мне сказали, что некто в алом домино прошел в малую игровую комнату. Я никого там не увидела и вышла на террасу. Там я увидела тебя, и мне показалось, что ты срезаешь один из локонов невесты. Затем она выбежала, а я вышла. – Она замолчала и вдруг прижала ко рту платочек. – Боже, это был Рул! – простонала она.
Лорд Летбридж взял понюшку, поднес щепотку сначала к одной ноздре, затем к другой.
– Какое разочарование для тебя, моя любовь! – мягко сказал он. – Но я уверен, что ты обманулась. Она вздрогнула.
– Я думала, что это ты. Я сказала… Впрочем, это несущественно. Затем он снял с себя маску, и я едва не лишилась чувств.
Лорд Летбридж защелкнул табакерку и отряхнул манжеты.
– Очень занимательно, Каролин. Надеюсь, это послужит тебе уроком, чтобы ты не вмешивалась в мои дела. Как жаль, что я не видел тебя в тот момент!
Леди Мейси покраснела от злости и направилась к креслу.
– Ты язвителен, Роберт. Но вчера ты был в Рейнлее, и ты был в алом домино. И говорю тебе: никого больше там не было!
– Больше никого, – ответил Летбридж и улыбнулся. – Какой поучительный вечер, должно быть, провел наш дорогой Рул! Как же ты глупа, Каролин! Что ты ему сказала?
– Не имеет значения, – резко ответила она. – Может, ты одолжил ему свое домино? Это было бы так на тебя похоже!
– Вот здесь ты не права, – с возмущением ответил он. – Домино с меня сорвали. Губы ее скривились.
– И ты это допустил? Что-то не очень верится!
– У меня не было выбора, – сказал он. – Я был устранен самым решительным образом. Да, я сказал – устранен, Каролин.
– И ты так спокойно об этом говоришь! – заметила она.
– Естественно, – ответил он. – А ты думаешь, я должен скрежетать зубами?
– Ну, и ты доволен? Ты думаешь, с графиней все кончено?
– Что касается тебя, моя дорогая, то всему конец, – сказал он задумчиво. – Жаль только, что я не имел удовольствия быть свидетелем твоей встречи с Рулом. Но могу догадываться. У меня довольно хорошее воображение.
Она отбросила саркастический тон и протянула к нему руку.
– О, Роберт, разве ты не видишь, что я расстроена? – Вижу, – ответил он. – Мои планы тоже расстроены, но я не подчиняюсь обстоятельствам! Она с интересом посмотрела на него. Летбридж был возбужден, глаза его горели. Нет, он был не из тех, кто поддается ненужным эмоциям.
– Что же ты намерен делать? – спросила леди Мейси. – Рул не даст девчонку в обиду.
Летбридж щелкнул пальцами:
– Я сказал, что мои планы расстроены, так оно и есть.
– По-моему, тебе это безразлично!
– Черт побери! Когда срывается один план, всегда можно придумать другой, – сказал Летбридж и добавил: – Но тебя это не касается, извини. Рул – вот кто тебе нужен! – Он с минуту смотрел на нес, как бы изучая, затем расплылся в улыбке: – Ты любила его, Каролин? Это не мудро.
Она поднялась:
– Ты отвратителен, Роберт! Я должна видеть его. Я должна заставить его встретиться со мной.
– Конечно, сделай это, – от всего сердца сказал Летбридж. – Желаю, чтобы ты его до смерти замучила. Но ты не получишь его обратно, бедняжка. Я слишком хорошо знаю Рула. Хочешь видеть его покорным?
Леди Мейси подошла к окну.
– Нет, – сказала она.
– Странно! – заметил он. – Для меня это стало чем-то вроде навязчивой идеи. – Он направился к ней. – Сегодня ты скучна, Каролин. Я, пожалуй, оставлю тебя, а ты устрой сцену Рулу. И, когда я снова приеду к тебе, ты мне все расскажешь. – Он взял ее руку и поцеловал. – До свидания, любовь моя! – сказал он и вышел, что-то напевая себе под нос.
Горация возвращалась домой по Хаф-Мун-стрит и вдруг увидела идущего впереди Летбриджа. Она слегка растерялась. Летбридж остановился, снял шляпу и стал ожидать, когда подъедет экипаж.
Его спокойная уверенность, что она прикажет кучеру остановиться, понравилась Горации, и ландо остановилось подле Летбриджа.
Летбриджу было достаточно одного взгляда, чтобы убедиться в том, что она все знает. Серые глаза Горации были полны иронии. Это вывело Летбриджа из равновесия, но он сдержал себя и, учтиво поклонившись, заметил:
– Ревнивый муж с честью вышел из положения.
– Он не ревнив – он умен! – ответила Горация.
– И влюблен! И ослеплен! – подхватил Летбридж. – В результате пострадал один я.
Горацию тронули эти слова, и она сказала:
– Мы оба были застигнуты врасплох, но это, наверное, к лучшему.
– Я кляну себя за то, что был так неосторожен, – произнес Летбридж задумчиво. – Мне следовало быть более предусмотрительным и насчет Рула, и насчет леди Мейси.
Стрела, как он и рассчитывал, попала в цель. Горация напряженно выпрямилась.
– Леди Мейси?
– О, так ты ее не видела? Кажется, она и Рул вместе составляли этот план. И надо признать, у них это превосходно получилось.
– Это н-неправда! – возмутилась Горация.
– Почему? – спросил он. – Почему вы думаете, что это неправда?
Горация взглянула на него с ненавистью.
– Просто я подумал, – продолжал Летбридж, – что вы все знаете о событиях прошлой ночи. Но вижу, что ошибся.
– Вы действительно ошиблись! – сказала она. – Я спрошу Р-Рула!
Он улыбнулся.
– Замечательная мысль, мадам. Обязательно спросите, если это успокоит вашу душу.
И, отвесив небрежный поклон, он удалился. Летбридж был доволен собой. По части отравленных стрел он был непревзойденным мастером и только что в очередной раз это доказал.
Горация, в свою очередь, припомнила жестокую улыбку леди Мейси, разговор с мужем и прошептала, сдерживая слезы:
– Она, конечно, знала!
Неделю спустя граф и графиня Рул принимали гостей в Воксхолл-Гарденс. Приехала и леди Мейси.
Сначала все шло великолепно. Сердечный хозяин, изысканное угощение, музыка, танцы, фейерверк – все было очаровательно.
Горация с мистером Дэшвудом, Пелхэмом и мисс Ллойд отправились к водопаду, Рул с несколькими друзьями прошел в беседку. Горация видела, как он шел по аллее с сэром Гарри Топхэмом. Через несколько минут она снова увидела его, но уже с леди Мейси. Та стояла рядом с эрлом и смотрела на него чересчур нежным взглядом, а когда Горация показалась в соседней аллее, положила руки ему на плечи.
Мисс Ллойд и Пелхэм отстали. Горация подхватила мистера Дэшвуда под руку и потащила в другую аллею, поэтому она не видела, как Рул сбросил руки леди Мейси со своих плеч.
Миледи Рул весь остаток этого ужасного вечера находилась в сильнейшем возбуждении. Многие это заметили, а мистер Дэшвуд нашел ее более, чем когда – либо, очаровательной.
Но когда на другое утро Рул вошел в ее комнату и сел на краешек ее кровати, она посмотрела на него отсутствующим взглядом. Поехать в Мееринг? О нет, она не может! Ведь у нее сотни встреч, а в деревне так ужасно тоскливо.
– Не очень это любезно с твоей стороны, – сказал Рул, улыбнувшись.
– Но ведь ты едешь всего н-на неделю. Подумай, как утомительно собирать вещи для такого короткого путешествия! К-конечно, я поеду с тобой после встречи в Ньюмаркете, если мы н-не поедем в Бат.
– Я бы очень хотел, и даже настаиваю, чтобы ты поехала со мной сейчас, Горри.
– Очень х-хорошо, – сказала Горация голосом мученицы. – Если ты говоришь, что я должна ехать, – значит, я поеду.
Он встал.
– Хорошо, дорогая!
– Р-Рул, если ты сердишься, скажи мне! Я н-не хочу быть п-плохой женой.
– Разве я выгляжу сердитым? – спросил он.
– Н-нет, но я никогда н-не могу определить по твоему виду, что ты думаешь, – откровенно призналась Горация. Он засмеялся.