Выбрать главу

Отец снова усмехнулся, понимая, что мужчины готовы схватиться не на шутку вопреки деланному внешнему бесстрастию. Оба наконец опустили руки, старательно скрывая неприятные ощущения, и Уолт сказал:

— Мы не ожидали, что нас встретят дружелюбно, Райерсон.

Джек обменялся с ним выразительным взглядом и ответил:

— И тем не менее вы приехали.

— Нам с вами необходимо кое-что обсудить.

Джек заметил в глазах у главы семейства проблеск удивления и подумал, уж не впервые ли Краун переступает порог дома Эйба Стэндиша. Судя по выражению лица старшего из сыновей, тому это было не по душе.

А младшему? Глаза у Рэнди были широко распахнуты, а рот приоткрыт, но это относилось явно не к приглашению войти в дом. Внимание парня было приковано к чему-то другому, и это «другое» находилось у Джека за спиной.

Джек обернулся, полагая, что на сцене появилась Тринити и вот-вот начнется сражение, однако он ошибся: это Луиза неслышно подошла к собравшимся и теперь с испытующей улыбочкой на хорошеньком личике разглядывала нежданных гостей.

— Это моя кузина, мисс Луиза Райерсон. Милая моя, этот джентльмен — наш новый сосед, Уолтер Краун. А это его сыновья, Фрэнк и Рэнди.

— Добро пожаловать в «Сломанную шпору», — проворковала Луиза, не сводя глаз с младшего Крауна.

Уолт приподнял шляпу.

— Добрый день, мисс Райерсон.

Младший Краун подошел ближе к девушке.

— Приятно с вами познакомиться, мисс. Я Рэнди. Живу вон там. — Он ткнул рукой куда-то назад и глуповато улыбнулся. — Я очень-очень рад нашему знакомству.

Луиза покраснела.

— Я тоже рада с вами познакомиться.

Уолт расхохотался:

— Мы приехали сюда поговорить по делу, Райерсон, но, как я понимаю, от этого парня нам теперь никакой пользы не будет. Мы слышали, что вы привезли с собой вашу семью, но никто не упомянул о том, какие у вас красивые родственницы. — Повернувшись к Рэнди, он добавил сухо:

— Почему бы тебе не познакомиться поближе с мисс Райерсон, пока мы с Фрэнком потолкуем о делах с ее двоюродным братом?

— Джек? — Луиза с надеждой посмотрела на брата. — Он мог бы помочь нам во дворе. Я и Мэри были бы рады с кем-нибудь поболтать, пока мы там работаем. Если вас, — поспешила она добавить, обращаясь к Рэнди, — это устраивает.

— Меня это очень даже устраивает, — заверил тот.

— Тогда идемте.

Луиза поманила юношу за собой, и парочка мгновенно скрылась за углом дома.

Все еще улыбаясь, Краун-старший повернулся к Джеку — Кстати, о красивых женщинах, где же новая владелица ранчо?

— Почему бы вам не рассказать мне сначала, какова цель вашего приезда сюда? Если я пойму, что это может ее заинтересовать, я попрошу мисс Стэндиш присоединиться к нам. — С этими словами Джек поднялся по ступенькам крыльца и широко распахнул дверь. — Мы можем поговорить в кабинете.

Оба Крауна последовали за ним и, войдя в большую прихожую, сняли шляпы.

— Вот уж не думал, что когда-нибудь попаду в этот дом, — проговорил Уолтер.

— А я никогда и не хотел сюда попасть, — возразил отцу Фрэнк. — Давай покончим поскорее с этим делом.

У отца глаза полыхнули огнем.

— Мистер Райерсон, приношу вам извинения за моего сына. Его мать умерла, когда он был всего трех футов ростом, а мне с тех пор не удалось научить его хорошим манерам.

— Я обращаюсь с людьми так, как они заслуживают, — отрезал Фрэнк. — Мы здесь не для того, чтобы любезничать. Мы приехали предложить двойную цену за эту землю. Разве этого недостаточно? И незачем строить из себя дураков.

Джек приложил все усилия, чтобы сохранить приветливое выражение лица.

— «Сломанная шпора» не продается, мистер Краун. Я уверен, что вы об этом знаете.

— А если бы продавалась, то не Крауну, не так ли? — Уолт передернул плечами. — Я полагал, что хорошенькая маленькая кошечка так и думает, но когда услышал, что она пригласила в качестве советника известного бизнесмена из Новой Англии [7], то решил, что вы, быть может, вложите ей в голову хоть немножко здравого смысла. Или я, или банк, Райерсон. Если банк откажет в праве выкупа закладной, ни вы, Райерсон, ни девушка ничего не получите. Я предлагаю вам выгодную сделку.

— Все выплаты по закладной были сделаны полностью и вовремя, — спокойно ответил Джек. — Опасаться отказа банка не приходится, мистер Краун. И как я понимаю, мы вряд ли с вами сойдемся в оценке ранчо, так что пока нет смысла говорить о двойной цене. С другой стороны, — со вздохом продолжал он, — я считаю, что в наших общих интересах было бы получше узнать друг друга. Мы же в конце концов соседи. И наши деловые интересы во многих отношениях совпадают. Если вы зайдете в кабинет…

— Они ничего подобного не сделают! — Полные ярости слова Тринити заставили трех мужчин разом повернуться в ту сторону, где, с горящими гневом глазами, стояла в дверном проеме хозяйка дома, упершись руками в бока и явно направляя всю свою злость на Джека. — Я хочу, чтобы они ушли отсюда. Немедленно!

— Добрый день, мисс Стэндиш, — поздоровался с ней Уолт, коротко кивнув. — Ваш деловой партнер пригласил нас. Мы только что с ним разговаривали возле крыльца.

— Не о чем разговаривать где бы то ни было, на крыльце или в доме. Я поверить не могу, как у вас хватило наглости переступить порог дома моего деда. Неужели для вас нет ничего святого? А вы! — Тут она перевела пылающий взор на своего предполагаемого партнера. — Не могу представить, как вы могли допустить столь бесцеремонное поведение. Пожалуйста, сию минуту выпроводите ваших гостей. А потом извольте зайти ко мне в кабинет моего дедушки.

Джек долгую минуту выдерживал ее взгляд, потом повернулся к Уолтеру Крауну и пожал плечами.

— Как я уже говорил, «Шпора» не продается, даже за двойную цену. Но я хотел бы переговорить с вами. Не здесь, разумеется. — Он выразительно поднял бровь в сторону Тринити. — Но со временем, если я приму решение вступить в деловые отношения с мисс Стэндиш, надо будет многое обсудить. В частности, вопросы о поголовье, о заборе и так далее. Когда придет время, мы можем с вами договориться о встрече в городе, если вас это устроит.

— Приезжайте на ранчо, — благодушно и даже радостно сказал Уолтер. — Добро пожаловать в любое время.

И не спешите отвергать мое предложение. Когда вы разберетесь как следует в здешних делах и обстоятельствах, вы можете прийти к заключению, что это единственный выход.

Тринити подступила совсем близко к ранчеру и помахала пальцем у него перед носом.

— Ты еще смеешь угрожать нам, убийца и трус!

Встревоженный Джек поспешил встать между ними и произнес с виноватой улыбкой:

— Она просто обезумела от горя, утратив единственного родного человека.

— Обезумела от горя? Да она просто бешеная кошка.

Скоро вы сами в этом убедитесь, — пробурчал Краун. — И вам крепко достанется от ее норова. Она его унаследовала от своего деда, и будь я проклят, если он не из-за этого разорил ранчо. — Уже направляясь к выходу, Краун добавил, повернув к Джеку голову:

— Говорят, вы толковый делец. Вероятно, это так и есть. Вы кажетесь мне неглупым малым. Но только глупец вложит хотя бы пенни в это ранчо, поняв, что партнер у него — всего-навсего испорченная девчонка, которая предпочтет, чтобы ее собственность перешла к банку, но не примет выгодное деловое предложение от единственного человека, который в этом заинтересован.

— Ты кое о чем позабыл, па, — с наглой ухмылкой вмешался в разговор Фрэнк. — Райерсона здесь привлекают не только деньги. Он готов терпеть ее не в меру бойкий язычок ради той ночи, когда окажется с ней на брачном ложе.

Джек сгреб верзилу за глотку и так ударил головой о стену, что на секунду подумал, не лишил ли он парня сознания. Но глаза у Фрэнка были полуоткрыты, и Джек решил, что тот его слышит. Сухим, методичным тоном он произнес:

— Отец сказал правду насчет твоих манер. И пока ты не научишься вести себя как джентльмен, держи рот закрытым насчет женщин — особенно моих женщин, — иначе я сам заткну его тебе.

вернуться

7

Новой Англией называется исторически сложившийся регион на севере Атлантического побережья США (штаты Мэн, Ныо-Гемпшир, Вермонт, Массачусетс, Коннектикут и Род-Айленд).