На минуту наступило мертвое молчание, потом Уолт начал смеяться.
— Малый заслужил трепку, Райерсон. Клянусь, я бы не поверил, что городской парень вроде вас может ударить его и остаться в живых. Я просто поражен.
— А я не поражен, — проговорил Джек, с брезгливым выражением на лице отпуская Фрэнка. — Забирайте его и уходите. И если мисс Стэндиш выразилась недостаточно ясно, позвольте напомнить вам, что вы и ваши сыновья нежеланные гости в «Шпоре».
— Сказано вполне ясно. — Краун хлопнул сына по спине. — Идем, парень. Отыщем твоего брата, и прочь отсюда.
Глаза у Фрэнка все еще были мутными; он бросил на Джека косой взгляд и, пошатываясь, заковылял к двери впереди отца. На крыльце они оба в один голос громко окликнули Рэнди, и Джек, стоя в дверях, видел, как младший сын быстро прибежал к ним.
Джек был недоволен собой — зачем он позволил незнакомому юнцу ухаживать за Луизой? — и почувствовал облегчение, когда увидел, что она вышла из-за угла дома и помахала Рэнди на прощание с приветливой улыбкой. Тот, в свою очередь, вскочив в седло, широко улыбнулся и приподнял шляпу, прощаясь с девушкой. Потом, без дальнейших церемоний, трое Краунов унеслись галопом прочь.
Джек взглянул через плечо на Тринити:
— Я скоро присоединюсь к вам. Сначала мне нужно кое-что сказать Луизе.
Тринити в ответ только прикусила нижнюю губу, кивнула и, повернувшись, ушла в кабинет.
Джек понимал, что она злится, но не знал, имеет ли она представление, что и он порядком рассержен. Он проехал тысячи миль не за тем, чтобы его прилюдно отчитывали. И, само собой, не намерен был допускать, чтобы нервные взрывы и мстительная предубежденность мешали ему изучать все способы спасения «Сломанной шпоры». Продажа собственности Краунам, разумеется, не выход из положения, но есть ведь и другие возможности.
Но она права в своих суждениях об их сущности, во всяком случае, в суждениях об этом ублюдке Фрэнке, отметил он про себя, дожидаясь, когда к нему подойдет Луиза.
Глаза у девушки перестали сиять, точно звезды, едва Рэнди скрылся вдали. Испустив медленный мелодраматический вздох, Луиза наконец заметила двоюродного брата и бросилась к нему на шею.
— О, Джек, как я счастлива, что ты привез меня сюда!
Джек прижал ее к себе и внимательно посмотрел на лицо Луизы.
— Он не позволил себе никаких вольностей по отношению к тебе?
— Вольностей? — Луиза рассмеялась восторженно. — Он такой застенчивый, дальше некуда. И самый милый мальчик из всех, кого я знала. Он помогал мне складывать белье и, когда наши пальцы соприкасались, вздрагивал, извинялся и пятился так поспешно, что даже упал на корзину.
Джек усмехнулся, представив себе эту картину.
— Что ж, приятно слышать. Его братец — грубая деревенщина, да и отец, как мне кажется, недалеко от него ушел.
— Рэнди вел себя как настоящий джентльмен. А ты обратил внимание, какие у него чудесные голубые глаза?
Я просто таяла от каждого его взгляда. — Луиза взяла Джека за руку и спросила ласково:
— Можно пригласить Рэнди в воскресенье к нам на обед? Я знаю, что Тринити терпеть не может его отца…
— Она считает, что это он убил ее дедушку, так что скорее всего Рэнди не состоит в ее списке возможных гостей за обедом. Я уверен, что поблизости найдутся и другие голубоглазые юноши, которых ты вполне можешь пригласить на обед. На твоем месте я постарался бы забыть о Рэнди. Сомневаюсь, что тебе доведется еще раз с ним встретиться.
Луиза вроде бы намеревалась спорить, но только покачала головой со словами:
— Я не позволю тебе портить такой хороший день своими предсказаниями, Джек Райерсон. Тебе надо куда-то идти?
— Пожалуй, что и так, — признался Джек и погладил Луизу по щеке. — Радуйся своему чудесному дню, милая.
И присмотри, пожалуйста, некоторое время за Мэри и Джейни, хорошо? Нам с мисс Стэндиш надо обсудить кое-что очень важное.
Глава 7
Тринити расхаживала по кабинету деда, обмахиваясь его завещанием и надеясь, что справится со своими чувствами до возвращения Джека. Она должна вести себя спокойно и быть объективной, если хочет снова взять под контроль будущее партнерство, К несчастью, она даже не могла взять себя как следует в руки! Образ Джека, схватившего Фрэнка Крауна за глотку, полностью завладел ее воображением. Сердце бешено колотилось о стенки грудной клетки. Она говорила Джеку, что он станет для нее героем, если спасет ранчо, но он уже заслужил этот титул — вместе с ее вечной благодарностью — в одно молниеносно краткое мгновение.
Разве Джейни так не сказала? «Джек теперь герой — он защитит вас». А Луиза выразила это еще более ясно:
«Теперь вы тоже одна из женщин Джека». И Джек сам подтвердил ее слова, запретив Фрэнку приближаться к «его женщинам» и разговаривать с ними.
Возбуждение Тринити росло с каждой секундой, она была почти в панике. Ей не следовало настаивать на немедленной встрече с ним. Надо было убежать в ярости и отказаться говорить с ним сегодня.
«Сделай это сейчас, — посоветовала она себе, рванувшись к двери. — Попроси Элену передать ему, что ты плохо себя чувствуешь и просишь тебя не беспокоить».
Но едва ее пальцы коснулись дверной ручки, как раздался громкий стук в дверь; сразу после этого дверь распахнулась, и Джек вошел в комнату. Он выглядел в точности так, как хотелось бы выглядеть ей самой: спокойный, уверенный в себе, непроницаемый. Тринити отступила на шаг и залепетала:
— Я считаю, что нам следует отложить эту встречу, сэр, из опасений сказать что-нибудь недопустимое в пылу раздражения.
Его близость сильно подействовала на нее, и картина изгнания Фрэнка почему-то совместилась с воспоминанием об их поцелуе в прошлый вечер. Она почти верила, будто ощущает жар, исходящий от его сильного, мускулистого тела.
— Мисс Стэндиш! — Он положил руки ей на плечи. — Вы гневаетесь на меня за то, что я позволил Краунам переступить порог дома вашего дедушки, не так ли?
Тринити сглотнула, потом молча кивнула.
— Вы полагаете, что это доставило мне удовольствие?
Насколько мне известно, этот человек — убийца. Самое малое, он несет ответственность за нынешнее состояние «Сломанной шпоры». А его сын… — На лице у Джека появилось неодолимое отвращение, но он почти тотчас совладал с собой. — Дело в том, что была причина, чисто деловая, вынуждающая меня поговорить с ними. Поймите, я здесь для того, чтобы внести деловое начало в это предприятие. Как я смогу добиться этого, если вы не будете мне доверять?
— Я вам доверяю. Клянусь, что это так. — Тринити снова сглотнула, смущенная тем, что голос ее звучит хрипло от волнения, и продолжала уже более ровно:
— Я была возмущена тем, что вижу их здесь. Я это признаю. Вы должны были предвидеть мою реакцию. И надо же было пригласить их именно в дедушкин кабинет, а не в любую другую комнату! Сюда, где он работал над своими счетами, пытаясь избежать той катастрофы, о которой только и мечтал Краун.
Джек опустил руки.
— Пожалуй, это было непродуманно. Однако я считаю, что, пригласи я их в гостиную, это не предотвратило бы устроенного вами публичного скандала.
— Простите? — Тринити только теперь заметила искру обиды в зеленых глазах Джека. — Вы сердитесь на меня?
— Вы не думаете, что любой человек на моем месте рассердился бы на вас? — возразил он и указал на диван. — Давайте присядем.
— Нет.
— Прошу прощения?
— Я сказала «нет». Разве вам до сих пор никто не говорил «нет», мистер Райерсон?
Тринити подняла брови, чтобы подчеркнуть иронию.
— Почему же, такое случалось, — невозмутимо произнес Джек. — С другой стороны, мне никто не устраивал публичных нагоняев с тех пор, как мне исполнилось десять лет. Я могу в один прекрасный день стать вашим партнером, мисс Стэндиш, но я никогда не стану вашим лакеем. В будущем, если между нами возникнут несогласия, будьте любезны беседовать со мной об этом только наедине.