И ливень хлынул с неба
На копны сжатого хлеба.
Пришла нищета в одночасье,
С ней — Благость, Жалость, Согласье.
«СТРАШИЛСЯ Я: МОЙ ВИХРЬ УБЬЕТ…»
Перевод В. Потаповой
Страшился я: мой вихрь убьет
Прекрасный и невинный цвет.
Но солнце с неба льет и льет
Поток лучей, а ветра нет.
Когда настал цветенья час,
Лишь пустоцвет густой-густой
Все рос да рос и тешил глаз
Бесплодной, лживой красотой.
Я убил отца, и корни,
Кровью политые, черны.
Вытерпевши столько лет
Сам теперь и стар и сед.
ПОД МИРТОВЫМ ДРЕВОМ
Перевод В. Топорова
Древо мирта, отчего я
Связан узами с тобою?
Как любви — самой свободе —
На одном цвести угодье?
Гнет блаженству не союзник.
Плохо нам с тобой, соузник.
Как навоз, лежу в пыли
На твоем клочке земли.
Древо плакало: протрется
Цепь, я плакал: не порвется.
А родитель хохотал:
Все про нас и цепь он знал.
«ЗЕРНА У ТЕБЯ В ПОДОЛЕ…»
Перевод В. Потаповой
— Зерна у тебя в подоле,
Благодатен этот край.
Что ж ты не засеешь поле
И не снимешь урожай?
Я зарою их в песок бесплодный.
Там создам я край свой плодородный.
На другой земле нельзя
Сеять мне, доколе
От зловонных сорняков
Не очищу поле!
«О ЧИБИС! ТЫ ВИДИШЬ ВНИЗУ ПУСТОПОЛЬЕ…»
Перевод В. Потаповой
О чибис! Ты видишь внизу пустополье.
Тенета развешаны там на приволье.
Ты мог бы над спеющей нивой носиться:
Сетей не раскинут, где хлеб колосится!
ОТЦУ, НЕ ПОРОДИВШЕМУ СЫНА
Перевод В. Топорова
Зачем безмолвен ты, зачем
Незрим, Ревнивый Отче?
Зачем туманной пеленой
Пытаешь наши очи?
Зачем ты гневной тьмой объял
Слова свои святые,
И несть для нас иных плодов,
Чем те, что в зеве Змия?
Одна ль повинна в этом
Страсть женская к секретам?
МЯГКИЙ СНЕГ
Перевод В. Потаповой
Бродил я однажды по зимним тропинкам.
— Со мной поиграйте! — сказал я снежинкам.
Играли — и таяли… Их поведенью
Зима ужасалась, как грехопаденью.
ПРОРОЧЕСТВО МЕРЛИНА
Перевод В. Потаповой
Деревья зимой зацветут, взойдут из-под снега
посевы,
Когда повстречаются две целомудренных девы.
Но сперва короля и попа стреножьте веревкой
единой,
Чтобы встретилась дева невинная с девой
невинной.
ДЕНЬ
Перевод В. Потаповой
Восходит солнце на востоке.
Кровь, злато — вот его наряд!
Вокруг вскипает гнев жестокий.
Мечи и копья там горят.
Венец его и знаки царской власти —
Огни войны, воинственные страсти.
ТЕМЗА И ОГАЙО[4]
Перевод В. Потаповой
Чем обязан я вам, — если с Темзы вы родом, —
И коварным, отмеченным Хартией, водам?
Разве должен терять я присутствие духа
От всего, что вдувает наушник мне в ухо?