Выбрать главу
«О Вильям, ежели ты разлюбил, Ежели полюбил другую, — Поди и в жены ее возьми, И к вам служанкой тогда пойду я!»
«Вот в этом, Мэри, ты права. Ты занимаешь чужое место. Другую в Жены я возьму, Так что же мне в тебе, Невеста?
Ты пуглива, и ты бледна, Лунный хлад на челе витает, А она — горяча, смела, Пламя солнца в очах блистает!»
Мэри внемлет, и Мэри зрит, Мэри падает, где стояла; Бездыханную с половиц Переносят под одеяло.
Но едва очнулась она — Обнаружила, торжествуя, Что положена на кровать От желанного одесную.
Феи, спугнутые с утра, Воротились и заплясали На подушках вокруг нее. Ангелы Провиденья пропали.
Любовь, я думал, — жар и свет. А вышло — полутьма и трепет. Любовь, я думал, — Солнца Смех. А вышло — тихий лунный лепет.
Ищите в горестях Любовь, В слезах, в участии, в заботе, Во тьме, в снегах, среди нагих И сирых. Там ее найдете!

ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ»

(1808–1811)

«НИ ОДНОГО ВРАГА ВСЕОБЩИЙ ДРУГ, ДЖОН ТРОТ…»

Перевод В. Потаповой

Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот,[11] Оставить не сумел у Вечности Ворот. «Друг — редкость!» — мыслили так древние                                                в тревоге. Теперь друзья стоят всем поперек дороги.

«ТЕПЕРЬ ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ…»

Перевод В. Потаповой

Теперь попробуйте сказать, что я не гениален: Флексманом[12] я не любим, Хейли[13] — не захвален.

«ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ…»

Перевод В. Потаповой

Чувства и мысли в картине нашедший[14] Смекнет, что ее написал сумасшедший. Чем больше дурак — тем острее наитье. Блажен карандаш, если дурень — в подпитье. Кто контур не видит — не может его рисовать, Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать. За контурный метод вы рады художника                                                      съесть. Но контуры видит безумец и пишет как есть.

КУПИДОН

Перевод В. Потаповой

Зачем ты создан, Купидон, С мальчишескою статью? Тебе бы девочкою быть, По моему понятью!
Ты поражаешь цель стрелой. А девочка — глазами, И оба счастливы, когда Зальемся мы слезами.
В затее — мальчиком тебя Создать, узнал я женщин руку: Лишь возмужав, постигнешь ты Глумленья сложную науку.
А до тех пор — несчетных стрел В тебя вопьются жальца. А их выдергивать из ран Всю жизнь — удел страдальца.
Любви придав мужскую стать, Из камня женский пол ваять Войнолюбивый вздумал грек — И радость унесло навек.

БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА[15]

Перевод В. Потаповой

Поскольку от прозы моей остались у многих                                                 занозы, Гравюр Бартолоцци[16] нежней, стихи напишу                                                 вместо прозы. Иной без причин заливается краской стыда. Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда. «Мильтоном создан лишь план!» — Драйден[17]                                                 в стихах восклицает, И всякий дурацкий колпак бубенцами об этом                                                 бряцает. Хогарта[18] Кук обкорнал чистеньким                                                 гравированьицем. С ревом бегут знатоки, восхищаясь его                                                 дарованьицем. Хейли, на мыло взирая, хватил через меру: «Поп,[19] — закричал он, — придал совершенства                                                 Гомеру!» За нос фальшивых друзей вожу, говорят,                                                 я неплохо И ополчиться успел, от врагов ожидая подвоха. Флексман со Стотхардом[20] пряность учуяли                                                 нюхом: «Беда, коль гравёр и художник проникнутся                                                 блейковским духом!» Но я, непокладистый малый, на собственный                                                 зонт Беспечно смотрю снизу вверх и готов на афронт. В точку, где сходятся спицы, уставив гляделки, Кричу я: «Лишь автор способен достичь                                                 благородства отделки!» Жертва кромеков, — несчастный погиб                                                 Скьявонетти:[21] Петля на шею — мы скажем об этом предмете! Прошу у друзей извиненья — зачем наобум Я мысль о грядущей кончине привел им на ум? Как девушка, над маслобойкой стан склонившая                                                 гибкий. Мутовку другим уступая, с лица не стирайте                                                 улыбки, Не скисайте от слова друга, если оно                                                 не хвалебно, Не забывайте, что масло любому из нас                                                 потребно! Ложным друзьям в досаду, наперекор их                                                 фальши, Истинной дружбы узы крепнуть будут и дальше!
вернуться

11

Джон Трот — имя нарицательное, обозначающее мужлана.

вернуться

12

Джон Флексман — английский скульптор и художник.

вернуться

13

Уильям Хейли — литератор, меценат Блейка.

вернуться

14

Стихи метят в Джошуа Рейнольдса (1763–1792), президента Королевской академии искусств.

вернуться

15

«Описательный каталог», подготовленный Блейком к его выставке 1809 г., содержит изложение художественных взглядов Блейка.

вернуться

16

Бартолоцци, Франческо (1727–1815) — итальянский гравер, считавшийся законодателем мод; Блейк многократно высказывался против его жеманной манеры.

вернуться

17

Драйден, Джон (1631–1700) — поэт и драматург эпохи Реставрации. С Мильтоном он полемизировал в своем «Опыте о драматической поэзии» (1668).

вернуться

18

Хогарт, Уильям (1697–1764) — крупнейший английский художник и гравер своей эпохи. Копии гравюр Хогарта для издания 1806 г. делал Томас Кук (1744? —1828).

вернуться

19

Поп, Александр (1688–1744) — ведущий поэт и теоретик классицизма в Англии. Переводы «Илиады» (1715–1720) и «Одиссеи» (1725–1726) выполнены Попом с учетом устремлений его эпохи к «элегантности», отчего ощутимо пострадал поэтический язык Гомера.

вернуться

20

Стотхард, Томас (1755–1834) — художник, друг Блейка.

вернуться

21

Скьявонетти, Луиджи (1770–1812) — гравер, автор наиболее известного портрета Блейка; умер во время работы над гравюрой с оригинала Стотхарда.