«ПРЕДОСТАВЬ МЕНЯ ПЕЧАЛИ!»
Перевод В. Потаповой
Предоставь меня печали!
Я, истаяв, не умру.
Стану духом я, — и только! —
Хоть мне плоть и по нутру.
Без дорог блуждая, кто-то
Здесь, в лесах, повитых тьмой,
Тень мою приметит ночью
И услышит голос мой.
«НАВЕКИ МЫ БУДЕМ У ЭТОЙ ЗАГАДКИ В ПЛЕНУ…»
Перевод В. Потаповой
Навеки мы будем у этой загадки в плену:
Солдат проповедует мир, а священник — войну.
«ЗА ОБРАЗЕЦ — ТЫ МУДРЕЦА ОГРЕХИ…»
Перевод В. Потаповой
За образец — ты мудреца огрехи
Возьми себе, а не глупца успехи.
«ОН ВЕК СОБЛЮДАЛ ЗОЛОТОЕ ПРАВИЛО…»
Перевод В. Потаповой
Он век соблюдал золотое правило,
Что его в золотых дураках оставило.
«ЖИТЬ КАК ХОЧЕШЬ — ВЫДУМКА, И БАСТА!..»
Перевод В. Потаповой
Жить как хочешь — выдумка, и баста!
Создали ее лишь для контраста.
«ДАРОМ ВЕЛИКИМ ДУРАК НАДЕЛЕН…»
Перевод В. Потаповой
Даром великим дурак наделен:
Скрадывать противоречья сторон.
Щебечут скворцы, навещая дворцы:
«Здесь высшего лоска достигли глупцы!»
Трудолюбу — так принято у королей! —
Подставляет подножку любой дуралей,
Цель мудрого — ясность. Дурак втихомолку
Интригой дурацкой собьет его с толку.
КОРОЛЕВЕ
Перевод В. Топорова
Врата у Смерти есть. Но врат
Златых живущие не зрят;
И лишь когда живые очи
Закроются во мраке ночи,
Душа златые зрит ключи
В руках бесплотных, как лучи.
Могила — те врата златые.
Толпятся добрые и злые
У дивных, у жемчужных врат.
Тебе, Водительница Стад
Британских, скорбное виденье
Препоручаю во владенье.
О государыня! прости,
Что я, в торжественном пути,
Сложив крыла, у трона сброшу
Из гроба поднятую ношу.
И молвлю, пред Тобою пав:
«Вот цвет, что, смертью смерть поправ,
В могильном облике убогом
Расцвел Бессмертия залогом!»
БРАКОСОЧЕТАНИЕ РАЯ И АДА
Перевод А. Сергеева
Ринтра;[28] ревет и пылает
в тяжелом небе
Жадные тучи дрожат над пучиной.
Кроткий праведник некогда
Проходил по опасной дороге
В долине смерти.
Вместо терниев — розы,
На вереске пустоши
Поют медоносные пчелы.
Теперь не пройти по опасной дороге:
Из каждой скалы и могилы
Забили ручей и река,
И белые кости мертвых
Обагрились от красной глины;
И злодей оставил дорогу покоя
И по опасной дороге
Загнал человека в пустыню.
Ныне в нежном смиренье ползает
Злая змея.
И ярится праведник в голых странах,
Где бродят львы.
Ринтра ревет и пылает в тяжелом небе;
Жадные тучи дрожат над пучиной.
вернуться
Ринта — один из сыновей Лоса, пророк-отшельник, обитающий в пустыне и обрушивающий свой гнев на порочный мир, который он зовет к раскаянию.