Выбрать главу

«ПРЕДОСТАВЬ МЕНЯ ПЕЧАЛИ!»

Перевод В. Потаповой

Предоставь меня печали! Я, истаяв, не умру. Стану духом я, — и только! — Хоть мне плоть и по нутру.
Без дорог блуждая, кто-то Здесь, в лесах, повитых тьмой, Тень мою приметит ночью И услышит голос мой.

«НАВЕКИ МЫ БУДЕМ У ЭТОЙ ЗАГАДКИ В ПЛЕНУ…»

Перевод В. Потаповой

Навеки мы будем у этой загадки в плену: Солдат проповедует мир, а священник — войну.

«ЗА ОБРАЗЕЦ — ТЫ МУДРЕЦА ОГРЕХИ…»

Перевод В. Потаповой

За образец — ты мудреца огрехи Возьми себе, а не глупца успехи.

«ОН ВЕК СОБЛЮДАЛ ЗОЛОТОЕ ПРАВИЛО…»

Перевод В. Потаповой

Он век соблюдал золотое правило, Что его в золотых дураках оставило.

«ЖИТЬ КАК ХОЧЕШЬ — ВЫДУМКА, И БАСТА!..»

Перевод В. Потаповой

Жить как хочешь — выдумка, и баста! Создали ее лишь для контраста.

«ДАРОМ ВЕЛИКИМ ДУРАК НАДЕЛЕН…»

Перевод В. Потаповой

Даром великим дурак наделен: Скрадывать противоречья сторон. Щебечут скворцы, навещая дворцы: «Здесь высшего лоска достигли глупцы!»
Трудолюбу — так принято у королей! — Подставляет подножку любой дуралей, Цель мудрого — ясность. Дурак втихомолку Интригой дурацкой собьет его с толку.

КОРОЛЕВЕ

Перевод В. Топорова

Врата у Смерти есть. Но врат Златых живущие не зрят; И лишь когда живые очи Закроются во мраке ночи, Душа златые зрит ключи В руках бесплотных, как лучи. Могила — те врата златые. Толпятся добрые и злые У дивных, у жемчужных врат. Тебе, Водительница Стад Британских, скорбное виденье Препоручаю во владенье. О государыня! прости, Что я, в торжественном пути, Сложив крыла, у трона сброшу Из гроба поднятую ношу. И молвлю, пред Тобою пав: «Вот цвет, что, смертью смерть поправ, В могильном облике убогом Расцвел Бессмертия залогом!»

ПРОРОЧЕСКИЕ ПОЭМЫ

БРАКОСОЧЕТАНИЕ РАЯ И АДА

Перевод А. Сергеева

СМЫСЛ

 Ринтра;[28] ревет и пылает       в тяжелом небе Жадные тучи дрожат над пучиной. Кроткий праведник некогда Проходил по опасной дороге В долине смерти. Вместо терниев — розы, На вереске пустоши Поют медоносные пчелы.
Теперь не пройти по опасной дороге: Из каждой скалы и могилы Забили ручей и река, И белые кости мертвых Обагрились от красной глины;
И злодей оставил дорогу покоя И по опасной дороге Загнал человека в пустыню. Ныне в нежном смиренье ползает Злая змея. И ярится праведник в голых странах, Где бродят львы.
Ринтра ревет и пылает в тяжелом небе; Жадные тучи дрожат над пучиной.
вернуться

28

Ринта — один из сыновей Лоса, пророк-отшельник, обитающий в пустыне и обрушивающий свой гнев на порочный мир, который он зовет к раскаянию.