ИГРА В ЖМУРКИ
Перевод А. Шараповой
На девах снежные меха
И лал под носом пастуха —
Вот вестники зимы студеной.
Где ты, очаг мой раскаленный?
Все, что горит, в очаг вали —
А напоследок дуб спили!..
Скамьи образовали круг;
Расселись гости — с дружкой друг;
Вкатили в дом бочонок с элем…
Красавицы уже под хмелем,
И Долли Роджера язвит,
Но Роджер сам не лыком шит:
Скамью он вышиб из-под Долли,
И Долли, застонав от боли,
На Дика, встав с земли, глядит,
Но ведь и Дик не лыком шит…
Тут скамьи в угол сгромоздили
И в жмурки поиграть решили.
— Пусть водит Вилл! Конечно, да!
Эй, Дженни, дай платок сюда.
Игра — серьезное занятье.
Мег Сэма к Виллу шлет в объятья.
Расставил руки Вилл, но Сэм
Подсел — как нет его совсем!
— Эй! Недотепа Вилл! Но Китти
Попалась и кричит: «Пустите!»
Вилл от платка освобожден,
Уж не актер, а зритель он.
Ну, Китти! Вот он, Роджер, вот же!
Лови его, не то уйдет же!
Платок у Китти Роджер хвать
И повязал, что все видать.
Все видя, Сэма он хватает,
Но Сэм, озлясь, врага толкает,
Бежит, спасаясь, наутек
И Пегготи сбивает с ног.
Ах, сильно как она убилась!
Все из-за Роджера случилось,
Что подсмотрел из-под платка!
Расправа будет коротка.
За плутовское прегрешенье
Поклоны бей во осужденье.
Поклоны отбивает он,
А Китти говорит канон,
Платок на нем скрепляя сзади.
Но Дик меж тем сидит в засаде.
Пусть он споткнется об меня!
Он зверь, я буду западня.
Но кара никогда не впору:
От недобора к перебору,
Не средняя величина!
В кровь голова рассечена
У Роджера; столбом, фонтаном
Кровь хлещет, как на поле бранном.
Дик спохватился. Милый друг,
Как исцелить мне твой недуг?
А Китти приложить бутылку
Спешит уже к его затылку.
Играя, мы должны решить,
Как с нарушителями быть.
Так общество во время оно
С собой справлялось без закона.
Но воля начала наглеть —
Закон понадобился впредь.
Чтоб каждый шел своей дорогой,
Блюсти закон должны мы строго.
ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ
Перевод А. Шараповой
О сыновья троянских беглецов,
От ваших голосов громоподобных
На галльском небе облака сгустились
И в сумраке ужасного затменья
Явился алый диск, предвестник бурь,
Чреватых погребением народов.
Из Илиона вышли ваши предки
(Они, как львы пещер, на свет рычали,
Метали взоры молниям навстречу,
И греческая кровь играла в жилах)
В тяжелых шлемах, в боевых доспехах,
На утлых кораблях, разбитых ветром.
Они бросали якоря у скал,
И целовали берег Альбиона,
И причитали: «Матерью нам будь,
Вскорми, вспои нас и прими останки,
И стань гробницей сокрушенной Трои,
И дай в наследство города и троны».
Они пустились вплавь от кораблей.
Тогда со стороны донесся шум:
Чудовищные дети океана
Неслись навстречу от пещер и скал,
Ревели, словно львы, — но вдруг застыли,
Как лес густой, готовый к топору.
В доспехах медных в битву шли отцы.
Чудовища рванулись напролом,
Как пламя, провожаемое ветром,
Как молнии, рожденные раздором,
Как ниспаденье раскаленных звезд
На ледяную пену океана.