Выбрать главу
Плакал так Ангел. Гром фанфар был ответом ему, Голос тревоги рос, Атлантики тяжкая глубь Заколыхалась. Молча внемлет Америка, спит, Уху колоний глухо эхом волненья звуча.
Англию с Новым Светом связала гряда холмов; Ныне над нею — Море, только вершины видны. С этих вершин взойдешь в Атлантов Златую                                                          Страну,[55] В древний дворец — прообраз могучих земных                                                          держав. Башни бессмертны ввысь вознеслись (таковы                                                        Аристон,[56] Царь Красоты, похищенной деве в память возвел).
Здесь, в волшебном дворце, — тринадцати ангелов                                                             сонм. Мрачно сидят — под своды тучи вползают, черны.
Гневно восстали все, и гром загремел тяжело Над берегами, пламя Орка которые жрет; Бостона Ангел[57] рек в полете над миром ночным:
«Честность отвергнуть, — закричал, — чтобы                                               убийце польстить? Чтобы убийца бежал от покаянья сюда? Благо забыть ли? Отдать радость разбойной чуме, Чтоб не дразнить ее? Кто — Бог, повелевший сие? Благо скрыть от познанья, чтоб время дать                                                            неблагим Силы природных энергий пакостно извратить? Чтоб куплей-продажей любовь стала,                                                  и Благо — злом? Чтоб человек богател, над совестию глумясь? Кто же тот Бог, о мире твердящ и несущ грозу? Кто же тот Ангел, слез алчущ и вздохов земных? Кто воздержанье смеет славить, блаженствуя сам В масле, в жиру? Довольно! Больше я вам                                                             не слуга!»
Так он вскричал, раздрав одежды и скипетр                                                                уронив. Страх Альбион объял — тринадцати ангелов сонм Скинул, раздрав, одежды, скиптры свои                                                            побросал. Наземь упало пламя. Ангелы пали на брег, Страшные, страшной клятвой ныне объединены. Голое пламя — так их лики горели во тьме. Вашингтон, Пейн, Уоррен готовы встретить гостей. Вскинулось пламя ночью, рыкая кровью чумы, Демон горел вдали, Америку страхом стращал; Пламя на пламя, дым на дым, громыханье на гром В схватке сошлись: задымлен брег с Океана,                                                              с Земли, Кузней страна пылает — Север, и Юг, и Восток. В Бернарда[58] дом меж тем тринадцать Губернских                                                               Владык Англии входят, бдят, боятся и держат совет. В страхе великом — огнь повсюду — они                                                           не вольны, Вашингтон, пасть к ногам твоим и пощады                                                               просить. Стелются, плачут, лежа ползают, войско же их Громче громов ревет — тринадцати штатам                                                              на смех, — Наземь мечи и мушкеты в страхе бросив свои, Заперлись в крепость, тщась спасение там обрести; Ярость и Призрак Орка гонят назад, а вперед — Англии Ангел, шлющий тайные тучи беды С Юга на Север, жгущий, гнева простерши крыла, Небо Востока, спрятав Солнце в их черной тени. Войско встает ползком — Атлантики горы и брег, Ангелы, люди — все, кого Альбион снарядил. Трубы, фанфары — в бой! Америку — в бездну,                                                                на дно! Сорок мильонов было Запада войско — народ. Огненным оком видят войско небесно в огне Вашингтон, Франклин, Пейн, Уоррен, Гэйтс,                                                       Аллен и Ли.[59] Англии Ангел кинул полчищам клич боевой; Верные вихри вспряли, тучи беды полились Новым потопом — смять Америку в море,                                                            сгубить, — Так вот зерно восково слижет пожар и пожрет. Тьма в небесах, внизу — Земля холодна и тверда; Вихрем чумным сметает людей и зверей с земли, Землетрясенья смерчи за день над миром прошлись. Злоба! вражда! безумье! вгрызлись Америке                                                            в кровь. Орка пылало пламя! пламя ревело! рвалось! Бреги объяв убийством, рознью, раздором,                                                            резней! Житель Нью-Йорка запер шкаф и Писанье                                                          на ключ, Бостонский кормчий груза на борт баркаса не брал, Стряпчий из Дельфи вылил склянку конторских                                                           чернил, Бросил виргинский плотник полудостроенный дом.
вернуться

55

По Блейку, идеальное мифическое государство Атлантида (единство Англии и Америки).

вернуться

56

Аристон в истории Геродота — спартанский царь, похитивший невесту у друга. В мифической блейковской Атлантиде — царь красоты.

вернуться

57

Бостон был центром революционно-освободительных идей, вызревавших в колониях.

вернуться

58

Сэр Фрэнсис Бернард, губернатор Массачусетса в 1760–1769 гг., эпизод вымышленный.

вернуться

59

Итен Аллен (1738–1789), солдат, герой за независимость. Чарлз Ли (1731–1782), генерал в армии Вашингтона.