Выбрать главу
И рухнули деревья с плоскогорья, И капли крови дрогнули на листьях. О, сколько бурь им отразить пришлось! И ваши предки хмуро созерцали Величье смерти, муки великанов, Испуг в глазах, смертельный взлет бровей.
И вышел Брут. Отцы, ему внимая, На брегах меланхолии сидели. И молвил Брут: «Непрочная волна, Волна времен играет надо мной, Но с будущим сотрудничает сердце: Моим сынам покорно будет море.
Они протянут мощные крыла С востока на закат и будут жить, Не жалуясь и жалобам не внемля. Они потомкам счастье принесут: Здесь встанут города, и ветви яблонь Надломятся под тяжестью плодов.
И юноши поднимутся на тронах, И каждый обвенчается с любимой. Они проснутся под бряцанье копий, Победный марш им будет колыбельной, Они построят замки на вершинах И дочерей оружьем оградят.
И на седые горы Альбиона Придет голубоглазая свобода, Возвышенная, встанет над волнами, И мощное копье направит вдаль, И крыльями огромными накроет И подданных своих, и эту землю».

ПЕСНИ НЕВЕДЕНИЯ И ПОЗНАНИЯ,

показывающие два противоположных состояния человеческой души

ПЕСНИ НЕВЕДЕНИЯ

ВСТУПЛЕНИЕ

Перевод А. Шараповой

С дудкой я бродил в лесах, Дул в зеленое жерло. Вижу: с тучки в небесах Свесилось дитя мало.
— Про ягненка мне сыграй! — Я сыграл, как мне велят. — Ах! и снова начинай! — Вижу: божий мальчик рад.
— Если в песне есть слова, Их, счастливец, не таи! — Спел я, что играл сперва. Хвалит он слова мои.
— В книжку песню помести, Чтобы все прочесть могли! — И уж облачко в пути… Взял я пригоршню земли,
Ею воду замутил И тростинку поломал: Без пера и без чернил Детям книгу написал.

ПАСТУХ

Перевод А. Шараповой

Пастух, сколь славен жребий твой! Далеко от людского зла Ты водишь кроткие стада И на устах твоих хвала.
Зовут ягнята, трепеща, И овцы им отозвались. А ты им придан для того, Чтобы без страха им пастись.

ЗЕЛЕНОЕ АУ

Перевод В. Топорова

Чу! солнце встает, И чист небосвод. Чу! колокола, Весна к нам пришла. Чу! стриж и снегирь, Весенний псалтырь. Чу! песни и звон Друг дружке вдогон. Раздвинем листву С зеленым ау!
Вот гладкий пенек, Сидит старичок. Вот рядом другой. Весенний покой. Вот, глядя на нас, Он начал рассказ: «Вот так-то и мы Плясали до тьмы. Кидались в листву С зеленым ау».
Но мальчик устал, От старших отстал. А из-за ветвей Свет солнца слабей. Эй, брат и сестра, Домой вам пора! Эй, крошка-птенец. Усни наконец! Покинем листву С зеленым ау.

ЯГНЕНОК

Перевод В. Топорова

      Милый! чьей рукой       Сделан ты — такой? Кто на свет тебя послал, Кто траву тебе постлал, Кто привел тебя к ручью, Шерстку выдумал твою, Блеять кто тебе велел Так, чтоб всяк повеселел?       Милый! чьей рукой       Сделан ты — такой?