Выбрать главу
Сладкой Утуны[77] глас Слышу отныне под кровом Энитармоны. Тайну женщин зачем ты открыла всем? Увы, мое печальное дитя, наслаждение мгновенье                                                      спустя увянет. Теотормон![78] Мой сын, Счастья лишенный, я вижу, ты горько плачешь! Сота и Тиралата![79] жильцы пещер, Восстаньте из тайной тьмы и утешьте могучего                                Врага пленительной песней! Укротите ваши златоподкованные громы                                   и сдержите черных коней! Орк, на братьев взгляни! Орк, с улыбкой взгляни! Улыбнись, мой из сердца рожденный сын,                  своим кровавым сиянием горы залей!» С этим умолкла, и чада ее принялись возле                                                 пышности лунной Звезды будить, пленниц Лоса, свои распевая                                             бессмертные гимны, В жилах природы взыграло вино небывалой                                           разгульной Пирушки; Утро открыло Врата Востока — бежали Каждый на прежнее место свое. И Энитармона                                                           возрыдала.
И только страшный Орк, Увидев Восход, не пожелал возвратиться. Низвергнут с недавней вершины, он пал На виноградники Франции, тут же запламеневшие                                        кровью, громом, огнем. Солнце в огне, в крови! Ужас стоит кругом! Золотые колесницы покатились на красных                                   колесах по красной крови. Гневный Лев ударил хвостом по земле! Тигр выкрался из тумана, ища добычу! Матерь заплакала. И тогда грозный Лос В громе и грохоте предстал перед всем миром И криком, пронзившим Природу насквозь, Созвал своих сыновей, возвещая им сраженье          до последней капли крови.

ПЕСНЬ ЛОСА [80]

Перевод В. Топорова

АФРИКА Слушайте песнь Лоса! Слушайте песнь Пророка! На четырех арфах сыграл он ее В Африке, схожей с сердцем! Юрризен поник. Аристон содрогнулся! Грянула вещая песнь!
Когда Адам пребывал в Эдеме, А Ной на вершине Арарата, Они увидели, что Юрризен Диктует свои Законы Нациям и народам Устами сыновей Лоса. Адам содрогнулся! Ной поник! Почернела залитая                                                     солнцем Африка, Когда Ринтра передал Абстрактную Философию                                                  восточному Браме. /Ночь сказала Туче: «Ах! эти человекообразные духи в своем                                           улыбчивом лицемерии вечно воюют друг против друга; не будем мешать                                                               им, рабам изначальных стихий»./ Ной растворился в водах. Авраам бежал в туче пламени из Халдеи. Моисей впал в темное заблуждение на священной                                                             горе Синай.
Паламаброн открыл Закон Абстрагирования                                                            Трисмегисту, Пифагору, Сократу и Платону.
Века накатывались на сыновей Тара; из века в век Орк рычал на горе Атлас, скованный Цепью                                                                 Ревности; Но вот Утона воспарила над Иудейским Иерусалимом, И голос ее стал внятен Иисусу — вечный печальник! Он получил Евангелие от лукавого Теотормона.
вернуться

77

Утуна — героиня поэмы Блейка «Видение дщерей Альбиона».

вернуться

78

Один из сыновей Лоса. Олицетворяет осторожность, самоконтроль художника.

вернуться

79

Сота — сын Лоса и Энитармоны, олицетворение Эроса, иногда — бог войны. Тиралата — эманация Соты.

вернуться

80

Песнь Лоса состоит из двух частей — Африки и Азии — как первой и четвертой стадий одного цикла (вторая и третья — уже известные нам Америка и Европа). В «Африке» излагается духовное и историческое предание от Адама и Ноя до Руссо и Вольтера вплоть до точки, в которой мир оказывается чреват революцией. «Азия» представляет собой циничное самооправдание тиранов (здесь их воплощением становится Юрризен), не желающих уступать духу вольности (Орку). Лос выступает в ипостаси Духа Пророчества. В тексте упоминаются дети Лоса — Ринтра, Паламаброн, Утуна, Леута, Сота и Диралада, каждый из которых в поэзии Блейка обладает индивидуальным характером, в рамках данного издания не уточняемым.