Выбрать главу
И точно: тьма со всех сторон, Болотная роса. Напрасно он взывал, смущен, Лишь пар вокруг вился.

МАЛЬЧИК НАЙДЕННЫЙ

Перевод В. Топорова

В трясину мальчик угодил, Кружа за светляком; Он закричал — но тут предстал Господь: родным отцом.
Найденыша он приласкал И к матери отнес, Блуждавшей с криком в лесу великом, Охрипшей от долгих слез.

СМЕЮЩАЯСЯ ПЕСЕНКА

Перевод А. Шараповой

Смеется листвою зеленый бор, Смеются потоки, сбегая с гор; Над нашею шуткой заря смеется, И эхо на всхолмиях раздается.
Всей зеленью захохотал лужок, Смеется кузнечик и паучок. «Хо-хо!» — заливаются Кэт и Анна, «Хи-хи!» — усмехается вслед Сусанна.
Смеются заливистым смехом столы, От ягод, орехов и вин тяжелы… Всем тем, что смеется, нас жизнь окружила, А значит, смеяться и нам положила.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Перевод В. Микушевича

Сон, сон, осени Мое дитя в ночной тени. Сны, сны, свет луны! В тишине ручьи слышны.
Сон, сон пуховой! Мил младенцу венчик твой. Сон, сон, херувим Над сокровищем моим.
Улыбнись, улыбнись, Счастья моего коснись! Я сама улыбнусь, В сумрак нежный окунусь.
Вздох, вздох, голубок! Сон младенческий глубок. Я вздохну, улыбнусь, Ни на миг не отвернусь.
Спи, спи в тишине! Улыбнулся мир во сне. Сладко спать, сладко спать! Над тобою плачет мать.
Я в тебе что ни миг Божий созерцаю лик. И в Своем детском сне Создатель плакал обо мне.
Обо мне, о тебе, О человеческой судьбе. Бог младенческих сердец, Улыбается Творец.
Мне, земле, небесам, Тот, кто стал младенцем Сам, Улыбается с тобой, Миру даровав покой.

ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ

Перевод В. Топорова

Добро, Смиренье, Мир, Любовь — Вот перечень щедрот, Которых каждый человек, Моля и плача, ждет.
Добро, Смиренье, Мир, Любовь Познал в себе Творец, Добро, Смиренье, Мир, Любовь Вложил в детей Отец.
И наше сердце у Добра, И наш — Смиренья взгляд, И в нашем образе — Любовь, Мир — наш нательный плат.
Любой из нас, в любой стране, Зовет, явясь на свет, Добро, Смиренье, Мир, Любовь — Иной молитвы нет.
И нехристь — тоже человек, И в том любви залог: Где Мир, Смиренье и Любовь, — Там, ведомо, сам Бог.

СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ

Перевод В. Топорова

Они проходят по два в ряд — сама Невинность                                                        с ними! Они идут, лаская взгляд одежками цветными. Седые старцы впереди, чья кожа — жестче пемзы. Толпа вливается в собор, как будто воды Темзы.
Какие россыпи цветов — зеленый, синий,                                                        красный! Откуда в Англии они — в туманной и ненастной? Услышишь: галками галдят, присмотришься:                                                        ягнята; Обряд свершается святой, и сами дети святы.