И точно: тьма со всех сторон,
Болотная роса.
Напрасно он взывал, смущен,
Лишь пар вокруг вился.
МАЛЬЧИК НАЙДЕННЫЙ
Перевод В. Топорова
В трясину мальчик угодил,
Кружа за светляком;
Он закричал — но тут предстал
Господь: родным отцом.
Найденыша он приласкал
И к матери отнес,
Блуждавшей с криком в лесу великом,
Охрипшей от долгих слез.
СМЕЮЩАЯСЯ ПЕСЕНКА
Перевод А. Шараповой
Смеется листвою зеленый бор,
Смеются потоки, сбегая с гор;
Над нашею шуткой заря смеется,
И эхо на всхолмиях раздается.
Всей зеленью захохотал лужок,
Смеется кузнечик и паучок.
«Хо-хо!» — заливаются Кэт и Анна,
«Хи-хи!» — усмехается вслед Сусанна.
Смеются заливистым смехом столы,
От ягод, орехов и вин тяжелы…
Всем тем, что смеется, нас жизнь окружила,
А значит, смеяться и нам положила.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Перевод В. Микушевича
Сон, сон, осени
Мое дитя в ночной тени.
Сны, сны, свет луны!
В тишине ручьи слышны.
Сон, сон пуховой!
Мил младенцу венчик твой.
Сон, сон, херувим
Над сокровищем моим.
Улыбнись, улыбнись,
Счастья моего коснись!
Я сама улыбнусь,
В сумрак нежный окунусь.
Вздох, вздох, голубок!
Сон младенческий глубок.
Я вздохну, улыбнусь,
Ни на миг не отвернусь.
Спи, спи в тишине!
Улыбнулся мир во сне.
Сладко спать, сладко спать!
Над тобою плачет мать.
Я в тебе что ни миг
Божий созерцаю лик.
И в Своем детском сне
Создатель плакал обо мне.
Обо мне, о тебе,
О человеческой судьбе.
Бог младенческих сердец,
Улыбается Творец.
Мне, земле, небесам,
Тот, кто стал младенцем Сам,
Улыбается с тобой,
Миру даровав покой.
ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ
Перевод В. Топорова
Добро, Смиренье, Мир, Любовь —
Вот перечень щедрот,
Которых каждый человек,
Моля и плача, ждет.
Добро, Смиренье, Мир, Любовь
Познал в себе Творец,
Добро, Смиренье, Мир, Любовь
Вложил в детей Отец.
И наше сердце у Добра,
И наш — Смиренья взгляд,
И в нашем образе — Любовь,
Мир — наш нательный плат.
Любой из нас, в любой стране,
Зовет, явясь на свет,
Добро, Смиренье, Мир, Любовь —
Иной молитвы нет.
И нехристь — тоже человек,
И в том любви залог:
Где Мир, Смиренье и Любовь, —
Там, ведомо, сам Бог.
СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ
Перевод В. Топорова
Они проходят по два в ряд — сама Невинность
с ними!
Они идут, лаская взгляд одежками цветными.
Седые старцы впереди, чья кожа — жестче пемзы.
Толпа вливается в собор, как будто воды Темзы.
Какие россыпи цветов — зеленый, синий,
красный!
Откуда в Англии они — в туманной и ненастной?
Услышишь: галками галдят, присмотришься:
ягнята;
Обряд свершается святой, и сами дети святы.