Выбрать главу

Киндеев Алексей Григорьевич

Бракосочетание

Действующие герои

Гермес

Зевс

Тефида

Посейдон

Океан

Фетида

Сатиры

Действие первое.

Глубокие воды океана. Во дворце Тефиды полным ходом идут приготовления к свадьбе между повелительницей синих вод и владыкой Мировой реки. Звучит музыка, с громким скрежетом по полам из стороны в сторону Сатирами передвигается мебель. Суетится, бегает по залам, отдавая приказания своим подчиненным, Гермес.

Первый сатир, прикладывая неимоверные усилия, для перемещения серванта от одной стены к другой, косится на Гермеса, - И чего он так радеет за этих рыбохвостых? Ведь у них даже ног нет... Подумаешь, повелители вод! Селедки!

Второй сатир, пытаясь сдвинуть тот же сервант в обратную сторону, усердно кивает головой, - Ага! То ли дело мы, сатиры?! У нас то все как положено!

Первый сатир хрюкает, - Молчи! Сглазишь!

Подбегает Гермес, - Живее, живее, рогатые! Жених и свидетели уже на подплыве! Чтобы к их прибытию этот сервант стоял там, где ему положено стоять!

Второй сатир, - Умный какой... Ты попробуй сдвинь его сначала с места!

Гермес,с сомнением, - Тяжелый?

Первый сатир, - Упирается, гад!

Гермес с удручающим вздохом пожимает плечами, стремительно удаляется в тот зал, где играет оркестр. Из другой двери, восседая на кровати, в которую запряжены два морских коня, появляется Тефида. Она в слезах. Следом за ней выбегает Зевс, с мольбой протягивая к ней руки.

Зевс, - Ну подумай логически! Ведь это престижно! Это модно! Посмотри, какой окрас! Какие гривы! Это лучшие мои кони!

Тефида, капризно, - Ага! Океан то, говорят, на моржах приплывет! А у этих... У них даже блох нет!

Первый сатир, - Непорядок.

Второй сатир, радостно, - Это поправимо!

Зевс в панике. Он видит сатиров. Более того, он видит их, тщетно пытающихся сдвинуть с места хрупкий сервант, - Кто впустил сюда этих недоумков?! Испепелю подонка!

В зал заглядывает Гермес, - Вы меня звали, дядя?

Зевс, - Закройся!

Гермес спешит ретироваться.

Тефида с интересом разглядывает в страхе распластавшихся перед её кроватью сатиров, - Это кто?

Зевс с отвращением, - Кретины.

Тефида в изумлении, - Оба?!

Зевс, - Все!

Тефида, - И много таких у вас?

Зевс, - К счастью, нет.

Тефида, - В любом случае, я хочу, чтобы их запрягли в эту кровать! Немедленно! Я желаю предстать перед моим женихом во всем блеске моего очарования!

Зевс. молчит.

Тефида, - А чем они питаются?

Пытаясь подобрать слова для ответа, Зевс краснеет от стыда. Выдерживает длительную паузу, - Чем покормите...

Тефида, - Они породистые?

Зевс, - Уже не знаю...

Тефида, - Они не прихотливы?

Зевс, тихо, - Этого еще не хватало...

Тефида, - Я хочу приобрести себе таких! Десять..., нет! Двадцать. С доставкой на дом! Плачу наличными.

Зевс в ужасе закрывает глаза руками. Уходит.

Действие второе.

Площадь перед дворцом Тефиды. На ней, гости прибывшие из разных частей света, с ожиданием смотрят вверх, пытаясь высмотреть жениха и обоих свидетелей, по некоторым компетентным источникам уже выплывшим из резиденции Океана. Здесь же, на площади, запряженные в шикарное атласное ложе, на котором восседает невеста, сатиры, устроили между собой драку, за право первым отхлебнуть из тех помоев, которые им обещали в скором времени принести слуги Тефиды.

Гермес, глядя на сатиров, обращается к Зевсу, - Не могу понять, как это им подфартило?

Зевс, - Я не виноват.

Гермес, - Я наверное тоже. Хотя, черт его знает...

Раздаются громкие фанфары. На дно, в повозке запряженной четверкой моржей, опускается титан Океан. Рядом с ним находятся нерейда Фетида и Пасейдон. Двое последних являются свидетелями на предстоящей свадьбе. Поэтому держатся надменно и заносчиво.

Океан, видя свою возлюбленную, гонит моржей к атласному ложу, - Тефида! Я так долго ждал этой встречи!

Тефида, раскрывая ему свои объятия, - А я!

Гермес, тихо, - И они будут счастливы всю свою жизнь.

Зевс, - Аминь.

Слышится негромкое рычание. Это первый сатир, глядя толстого моржа, лежащего перед ним, оскаливает зубы.

Посейдон Зевсу, - Что это за щерящиеся существа, братец?

Зевс, - Вьючные животные Тефиды. Эти... Как их там...? Пони!

Посейдон, - Вот уж не думал, что могут существовать на свете столь дурные млекопитающие. Чем-то напоминают мне сатиров... Они разумны?