А теперь там за пианино спиной к ним сидела Сэйри, опустив голову к клавишам.
– Ты сможешь убедить Сэйри поговорить со мной, Бек?
– Я едва убедил ее поговорить со мной. Хафф подтолкнул его вперед.
– Постарайся еще раз.
– Мы не могли бы начать с чего-нибудь полегче? – через плечо спросил Бек. – С Чарльза Нильсона, например? Или с Третьего рейха?
Глава 4
– Вы играете?
Сэйри повернулась. В оранжерею вошел Бек Мерчент, руки он засунул в карманы брюк. Он подошел к скамье, стоявшей у фортепьяно, с таким видом, словно ждал, что она подвинется и даст ему место. Но Сэйри не шевельнулась.
– Мне любопытно, мистер Мерчент.
– И мне тоже. Мне любопытно узнать, почему вы не называете меня Беком.
– Откуда Хафф узнал, что я приехала на похороны? Ему кто-то сообщил о том, что я еду?
– Он надеялся, что вы приедете, но никаких гарантий у него не было. Мы все разглядывали толпу, пытаясь обнаружить вас.
– В церкви ни он, ни Крис не дали понять, что знают о моем присутствии.
– Но они знали.
– Что-то витало в воздухе?
– Нечто подобное, полагаю. Родственные связи. – Он помолчал, будто ждал, что она рассмеется. Когда Сэйри промолчала, Бек снова заговорил: – Неужели вы и в самом деле полагали, что темные очки и шляпа помогут вам остаться незамеченной?
– Я знала, что на похоронах будет много народу. Я надеялась затеряться в толпе.
Бек помолчал, потом заметил:
– Думаю, вы никогда не сумеете затеряться в толпе, Сэйри.
Комплимент был изящным, полным многозначительности и недосказанности. Она на него не напрашивалась и не любила лести. Так что если Мерчент рассчитывал на игривое „спасибо“ с ее стороны, то его ожидало разочарование.
– Если бы вы не надели шляпу, Хафф и Крис сразу же заметили бы вас, – сказал Бек. – Я бы заметил, а мы ведь даже не были знакомы.
Шляпу Сэйри давно сняла – она давила на виски. Уйдя в оранжерею, Сэйри избавилась от заколки и распустила волосы. От влажного воздуха они снова стали виться, хотя обычно Сэйри не давала им такой возможности, высушивая феном и используя специальный бальзам для распрямления волос. Когда она проходила по коридору, то в одном из зеркал увидела свое отражение и поняла, что ее волосы снова превратились в непослушную гриву, как это бывало в юности.
Солнечные лучи, проникавшие в оранжерею ее матери, высвечивали каждый завиток, играли бликами на волосах. И то, как Бек Мерчент рассматривал ее волосы, заставило Сэйри пожалеть, что она не сидит в густой тени.
И еще ей не понравилось, что приходится запрокидывать голову, чтобы поговорить с ним. Альтернативой был разговор с пряжкой его брючного ремня. В любом случае она оказалась в невыигрышном положении. Намереваясь уйти, Сэйри скользнула к концу скамьи.
– Прошу прощения.
– Интересное имя.
Она замерла и посмотрела на него через плечо.
– Простите?
– Сэйри. Кто вас так назвал?
– Моя мать.
– Это семейное имя?
– Так звали ее бабушку по отцовской линии.
– Мне нравится.
– Спасибо. Мне тоже нравится.
– Долгое время после того, как я стал работать на вашу семью, я не знал, как оно правильно произносится.
– Как написано, так и произносится. Да и какое это имеет значение?
– Очевидно, никакого.
Сэйри снова сделала попытку уйти, но Бек помешал ей.
– Вы так и не ответили на мой первый вопрос, Сэйри. На этот раз она повернулась к нему всем телом.
– Вы пытаетесь казаться умным?
– Нет, просто стараюсь поддержать разговор. Но что бы я ни сказал, вас все раздражает. Отчего это? Сэйри громко вздохнула и сложила руки на груди. – Я не помню вашего вопроса. Он кивком головы указал на фортепьяно: – Вы играете?
– К сожалению, нет. Мама записала меня на уроки музыки, когда мне было восемь, и требовала, чтобы я занималась по часу каждый день. „Потому что молодая леди должна уметь играть на музыкальном инструменте“, – так она говорила. – Сэйри улыбнулась, вспоминая, как мать выговаривала ей за нежелание заниматься каждый день. – Мама пыталась обуздать меня, но в конце концов сдалась, объявив меня необучаемой. Для игры на пианино необходимы способности и самодисциплина, а ни того, ни другого у меня не оказалось.
– В самом деле? – Бек сел рядом с ней, спиной к клавишам, бедро к бедру, лицом к лицу. – Вам не хватает самодисциплины?
– Я говорю о том времени, когда мне было восемь, – Сэйри старалась говорить непринужденно. – С тех пор многое изменилось.
– Надеюсь, не в ущерб необузданности. Рыжеволосая женщина с самодисциплиной – это потеря для общества.
Сэйри не доставила ему удовольствия и не прореагировала на эти слова, а сказала:
– Вы оправдываете мои ожидания. Я предполагала, что вы станете меня оскорблять.
– Оскорблять? Я пытался сделать вам комплимент.
– Вероятно, вам стоит почаще заглядывать в словарь.
– Зачем?
– Уточните, что значит комплимент.
Сэйри встала, прошла через оранжерею и остановилась у портьеры, отделяющей буйство зелени от главного вестибюля, полного собирающихся уходить гостей. Многие останавливались и негромко выражали ей свое сочувствие.
Среди прочих был и шериф Ред Харпер. За последние десять лет его лицо стало еще более худым и длинным, но Сэйри все равно узнала его. Она видела, как перед уходом шериф пожал руку Хаффу и Крису и о чем-то шептался с ними. Увидев это, Сэйри вспомнила, зачем она вернулась в этот дом, хотя поклялась никогда этого не делать.
Бек Мерчент встал позади нее. Она почувствовала его близость. Сэйри спросила негромко, но внятно, чтобы он мог слышать ее:
– Шериф Харпер сомневается, что Дэнни покончил с собой?
– Давайте выйдем на улицу.
Он взял ее под локоть, но она тут же повернулась к нему лицом и выдернула руку.
– Лучше мы останемся здесь.
Ее отказ определенно разозлил Бека, правда, голоса он не повысил:
– Вы уверены, что нам стоит говорить об этом там, где нас могут подслушать?
Они долго смотрели друг на друга, и это было схваткой характеров. И все-таки Сэйри вышла из оранжереи и, не оглядываясь, направилась в заднюю часть дома, уверенная в том, что Мерчент идет за ней следом. Когда они проходили через кухню, Селма, загружавшая посуду в посудомоечную машину, спросила, успели ли они поесть.
– Я поем позже, – ответила Сэйри.
– Я тоже, – поддержал ее Бек.
Они уже выходили через заднюю дверь, когда услышали слова экономки:
– Вам надо поесть. Силы вам еще понадобятся.
Не думая о том, куда идет, Сэйри шла через вылизанную зеленую лужайку по направлению к реке. Глинистый берег позади дома часто служил ей убежищем в детстве. Она приходила, чтобы погрустить в одиночестве, если все получалось не так, как ей хотелось; сбегала из дома, когда атмосфера там накалялась, потому что Хафф был не в духе; пряталась от Криса, который обожал дразнить и мучить ее.
Сэйри часами лежала под ветвями кипарисов и виргинских дубов, во власти тех эмоций, которые обуревали ее в тот момент. Она строила амбициозные планы на будущее или думала о том, как отомстит за нанесенную обиду. И не раз Сэйри мечтала о другой семье, где чаще смеются и реже ссорятся, где могут обнять друг друга, где меньше враждебности и где родители и дети по-настоящему любят друг друга.
И вот теперь, оказавшись возле любимого места, Сэйри с разочарованием увидела, что заросли кустов, в которых она любила прятаться, исчезли и вместо них разбита клумба с бегониями. Красивые цветы, но в них не найти убежища маленькой девочке, искавшей утешения.
А вот старые деревянные качели уцелели и по-прежнему свисали с толстой горизонтальной ветки одного из дубов. Веревки были толщиной с ее запястье. Доска пострадала от непогоды, но качели не сняли, и Сэйри обрадовалась этому.