Выбрать главу

— Вы наверняка сумеете понять, если я не буду аплодировать вам. Как вы только могли, Деллард? Вы обманывали нас всех. Вы получили задание провести расследование против сектантов, а сами на самом деле принадлежали к ним!

— Прятаться под овечьей шкурой всегда было для волков самой действенной хитростью, — усмехаясь, признался Деллард. — Кроме того, именно вы должны были оценить мой маневр маскировки, сэр Вальтер.

— О чем вы говорите?

— Подумайте, Скотт — Вы сами сделали это все возможным. Отстранив Слокомбе от расследований и передав их мне, вы, сами того не зная, оказали нам неоценимую услугу. Потом, конечно, вы еще больше и больше запутывались в деле благодаря своему любопытству и упрямству, причиняя нам беспокойство, как мне нужно признаться.

— Это было причиной того, почему я любой ценой должен был покинуть Абботсфорд?

— Смотри-ка, а старая лиса соображает, — съехидничал Деллард. — Но вы правы, сначала речь шла о том, чтобы избавиться от вас и вашего племянника. Но потом нам стало ясно, что вы можете оказаться гораздо полезнее, если будете работать на нас. Итак, мы послали вас в Эдинбург, чтобы вы там искали меч. И как видите, — добавил он, указывая взглядом на меч, который Квентин держал в руках, — вы успешно продвинулись на этом поприще.

Он кивнул своим сержантам, и те выступили вперед с поднятым оружием. Но аббат Эндрю загородил собой Квентина.

— Нет, — сказал он твердым голосом. — Вы не получите меч, Деллард. Только через мой труп!

— Да ну? Вы верите, что это остановит меня? Мы уже не раз отправляли на тот свет вам подобных.

Представитель ордена не двигался и бесстрашно смотрел на дула пистолетов.

— Вы не имеете права так поступать, Деллард, — попытался он уговорить его. — Если вы снова освободите проклятие, то оно принесет нам всем несчастье и нужду. Начнется война, которая разделит страну на две части, и брат пойдет с оружием в руках на брата. Тысячи людей умрут.

— Верно, — с удовольствием ответил Деллард. — И из пепла войны поднимется новая власть. Прежние хозяева будут прогнаны, а с ними падет новый порядок.

— Вы верите в это?

— Я делаю все для этого.

— Тогда вы глупец, Деллард, потому что вы никогда не победите, — предсказал ему будущее аббат Эндрю. — Все, что вы собираетесь предложить людям, — это страх, насилие и ужас.

— Этого довольно, чтобы править, — возразил предатель с убеждением.

— Возможно. Вопрос только в том, как долго продлится ваше господство. Вы хотите оживить прошлое и вернуть Средневековье, которое давно уже закончилось. Ваши замыслы постигнет неудача, Деллард, и мы все переживем ваш крах.

— Я отношусь со всем уважением к вашим способностям провидца, дорогой аббат, — ехидно сказал инспектор. — Только я боюсь, что как оракул вы не состоялись, при счете три вы сами станете покойником. Один…

— Отдайте ему меч, аббат Эндрю, — сказал Вальтер Скотт с мольбой в голосе. — Этому человеку неизвестны угрызения совести.

— Нет, сэр Вальтер. Я уже всю жизнь готовился к этому моменту. Я не отступлю теперь, когда он настал.

— Тогда это будет ваш последний момент, — ответил с ненавистью Деллард. — Два….

— Заклинаю именем Господа, Деллард! Это всего лишь меч, старинный предмет, созданный руками человека! Как может он что-то сотворить?

Аббат обернулся и взглянул на сэра Вальтера знающим взглядом.

— Вы еще сомневаетесь, — тихо сказал он. — Но уже совсем скоро, сэр Вальтер, вы сами поверите в это.

— Три! — громко закричал Деллард.

Квентин, который решил, что аббат Эндрю не станет бессмысленно жертвовать своей жизнью, хотел подойти к Делларду и его людям, чтобы отдать меч. Но аббат остановил его железной рукой, и в следующий момент раздались выстрелы из пистолетов.

— Нет! — в один голос закричали Квентин и сэр Вальтер, но было уже поздно.

Какое-то мгновение аббат Эндрю еще держался на ногах, пока его ряса окрашивалась на груди в темный цвет. Затем он упал на землю.

Сэр Вальтер тут же оказался возле него, пока люди в балахонах забирали меч у Квентина. Находясь в шоке, молодой человек почти не оказал сопротивления, все его тревоги были адресованы к аббату Эндрю.

Две пули попали предводителю ордена в плечо, третья — прямо в сердце. Резкими толчками кровь пульсировала из раны и окропляла рясу монаха. Черты лица аббата Эндрю в миг стали белыми, как мел.

— Сэр Вальтер. Мастер Квентин, — прошептал он и окинул обоих мужчин гаснущим взглядом.

— Да, многоуважаемый аббат?

— Мы пытались … сделать… все возможное… мне так… жаль… совершили ошибку…

— Вы ни в чем не должны винить себя, — утешал его сэр Вальтер, пока Квентин отчаянно пытался остановить кровотечение. Но это ему не удалось, и уже скоро его одежда была залита кровью аббата.

— Все отдали, … боролись… многие столетия… не должны победить…

— Я знаю, — ответил только сэр Вальтер.

Аббат Эндрю кивнул. Потом, собравшись со всеми силами, он схватил сэра Вальтера за плечо и, подтянувшись на руках, приподнялся. Помутневшими глазами он взглянул на него и прошептал хриплым голосом последние слова.

— Церемония не должна произойти… помешайте…

Тут все силы покинули аббата, и его туловище откинулось назад. Его вытянувшийся торс еще раз покачнулся. Затем голова упала на сторону, и наступил конец.

— Нет, — с мольбой прошептал Квентин, который отказывался верить в то, что произошло. — Нет! Нет!

Сэр Вальтер застыл в молчаливой молитве. Потом он закрыл аббату глаза. Когда он снова поднял лицо, то на нем было выражение, совершенно незнакомое Квентину. Неприкрытая ненависть свозила в его чертах лица.

— Убийцы, — накинулся он на Делларда и его приверженцев. — Подлые преступники. Аббат Эндрю был мирным человеком. Он ничего не сделал вам!

— Вы действительно так полагаете, Скотт? — Инспектор покачал головой. — Вы наивны, вам это известно? Хотя вам и многое теперь известно, вы так и не сумели распознать истинную меру этого дела. Аббат Эндрю не был мирным человеком, Скотт. Он был воином, точно так же, как и я. Уже столетиями там, снаружи, бушует борьба, которая должна решить судьбу и будущее страны. Но я не ожидаю, чтобы вы и ваш недалекий племянник поймут это.

— А тут и нечего понимать. Вы подлый убийца, Деллард, и я сделаю все, чтобы привлечь вас и ваших приверженцев к суду за все преступления.

Деллард вздохнул.

— Я вижу, вы так ничего и не поняли. Вероятно, вы еще сумеете понять, если увидите собственными глазами.

— О чем вы говорите?

— О далеком путешествии, которое мы совершим вместе. Или вы серьезно полагали, что мы заберем у вас меч, а вас самих отпустим? Вам слишком многое известно, Скотт, и обстоятельства складываются так, что вы сможете говорить о счастье, если вас не постигнет та же участь, что и достопочтенного аббата Эндрю.

По кивку его головы вперед выступили его люди и схватили сэра Вальтера и Квентина. В то время как сэр Вальтер энергично протестовал, Квентин попытался пустить в ход кулаки. Но борьба продолжалась недолго, потому что вскоре оба отступили под ударами и упали без сознания на пол.

Ни один из них не заметил, как их схватили и потащили в незнакомое место, где суждено было произойти мрачным событиям…

Глава 14

Это было чудовищное пробуждение. Не только потому, что голова Квентина гудела и резкая боль раскалывала ее пополам, но и потому, что вернулись воспоминания. Воспоминания о подземной штольне, о мече рун и о встрече с людьми в балахонах.

Квентин сжался всем телом, когда вспомнил, что аббат Эндрю погиб у них на глазах. Он услышал перед собой презрительный смех Чарльза Делларда, который оказался предателем, и ему тут же стало ясно, что он в плену.

Тихий стон раздался в его груди, и он открыл глаза. Но он увидел совсем не то, что ожидал. Потому что вместо людей в балахонах и масках он увидел дорогие его сердцу прелестные черты Мэри Эгтон.