Лэрд Ратвен тихо засмеялся. Ирония судьбы была очевидна.
Итак, все сошлось.
Мэри Эгтон отважилась на бегство.
На бегство от нелюбимого жениха, видевшего в ней только средство для удовлетворения своей жадности и похоти. На бегство от бессердечной свекрови, которая душила всякую искру жизни в ней и желала сделать из нее безвольную куклу.
На бегство из мира, где ее ограничивают и лишают возможности свободно дышать.
У нее не было времени, чтобы как следует обдумать свое решение. Она лишь воспользовалась возможностью, пока она предоставлялась ей. Если бы Малькольм и его мать догадывались, что Мэри задумает побег, то они предприняли бы все, чтобы помешать этому.
У Мэри оставалось только несколько часов для осуществления своих планов. С наступлением сумерек она покинула свои покои и спустилась вниз в кухню челяди, где ее поджидали Шон и его друзья.
Один из конюхов вывел для нее из конюшни лошадь, одна из камеристок снабдила зеленой охотничьей накидкой, которая должна была защитить ее от холода и любопытных взглядов, другая девушка дала корзину с провиантом.
Шон помог ей оседлать лошадь. Наконец, он благополучно провел ее мимо стражи и соглядатаев Ратвенов и вывел из замка. По узкой тайной тропинке, идущей вдоль мощных стен, Мэри покинула замок, как воровка, под защитой темноты.
Впервые с тех пор, как она прибыла в Ратвен, Мэри была благодарна туману, который заволок плотными клубами холмы и скрывал ее от любопытных глаз. Еще раз она обернулась назад, увидела скрывающиеся за молочным покрывалом башни и стены, и на какой-то миг ей показалось, будто на балконе стоит темная фигура, точно так же, как в день ее приезда. Мэри поверила, что видела на самом деле, как фигура махнула ей; в следующий миг она уже исчезла в тумане. Но может, это был только мираж?
Молодая женщина схватила крепче уздцы своей лошади и направила ее вниз по каменистой тропе. Она хотела миновать главную улицу, потому что там ее скорее всего искали. Шон точно описал ей путь в Далос, близлежащую деревню; он шел мимо ущелья до отрогов холмов. Там, где он пересекался с дорогой, ведущей из Калтса, Мэри нужно было следовать по течению реки. Таким образом она доберется до деревни. Местный кузнец был братом мастера Шона и приютит ее на ночь.
В тумане лошадь медленно ступала, осторожно ставя одно копыто за другим, а клубы тумана становились все гуще. Холод пробирался Мэри под накидку и морозил ее. В тумане цокот копыт звучал странно глухо. Кроме него не было слышно ничего: ни крика птиц, ни свиста ветра. Было так, словно время остановилось, и тихий ужас овладел Мэри.
Она постоянно оборачивалась, чтобы убедиться, что никто не преследует ее. Она сжалась от страха, когда увидела огромные фигуры-великаны, но тут же поняла, что это голые деревья, растущие вдоль дороги и превратившиеся в тумане в неясные очертания.
Однако Мэри не успокоилась. Ее сердце чуть ли не выпрыгивало из груди, холодный пот выступил у нее на лбу. Она все еще дрожала от страха, думая, что ее побег обнаружат и она будет схвачена. Если ее вернут обратно в Ратвен, то она не может поручиться за свою жизнь. Но и домой, в Эгтон, она не могла вернуться. Ее родители отдали ее в жены Малькольму, поручились за нее словом, что она будет ему верной и послушной женой. Принять снова в своем доме дочь не предоставлялось для них больше возможным, даже если бы они этого сами захотели.
Мэри сама должна решить, где ей искать приюта. Со своим бегством она тут же потеряла все: свое имение, титул, привилегии. Но зато она получила свободу.
Судорожно Мэри размышляла, куда она могла направиться в своем отчаянном бегстве. Кто бы понял ее положение, кто бы оказался достаточно мужественным, чтобы принять молодую женщину, отказавшуюся от своего положения, чтобы обрести свободу?
Ей пришел на ум только один ответ: сэр Вальтер Скотт.
Однажды она уже познакомилась с добротой и гостеприимством хозяина Абботсфорда и его супруги. Мэри была уверена, что сэр Вальтер предоставит ей в своем доме убежище, если она опишет ему, что произошло, по крайней мере, до тех пор, пока ей не станет ясно, как жить дальше.
Путешествие в Абботсфорд займет несколько дней. У Мэри было достаточно денег с собой, чтобы обедать в тавернах и оставаться там на ночлег. Вопрос состоял только в том, разумно ли так поступать, потому что на постоялых дворах Ратвены в первую очередь будут искать ее.
Явно лучше держаться в стороне от дороги и ночевать на отдаленных хуторах. Только так она может быть уверена, что сумеет убежать от своего жениха-насильника. Дни, полные лишений, ожидали ее впереди, но, несмотря на свой страх, Мэри не давала себя запугать. Печальная судьба Гвеннет Ратвен и события прошлой ночи склонили ее к решению, и она больше не отступится от него.
Она сделала выбор.
И впервые в жизни Мэри Эгтон почувствовала себя действительно свободной.
Глава 8
Далеко за полночь сэр Вальтер сидел все еще в своем кабинете за секретером, склонившись при свете свечей над своим последним романом, работа над которым не спорилась. Квентин тоже присутствовал в кабинете, пусть только физически. Устав от напряженного дня, молодой человек заснул в кресле. Плед, которым сэр Вальтер заботливо укутал его, мерно поднимался и опускался в такт его дыханию.
Сэр Вальтер завидовал племяннику из-за его крепкого, здорового сна; сам же он уже неделями не мог спать больше трех-четырех часов в сутки, а если он и засыпал, то и там его преследовали во сне все время одни и те же буравящие вопросы. Почему должен был умереть Джонатан? Кому понадобились все эти ужасные события? Что на самом деле задумывали сектанты? И что скрывалось за этой таинственной руной, которую он обнаружил с Квентином?
Если бы сэр Вальтер догадывался, что темные фигуры собрались вокруг дома на Замковой улице и подглядывают через занавески, то он бы тут же занервничал; а так он вспомнил о том, что не мешало бы закончить работу, и попытался снова сконцентрироваться на романе.
Неутомимо он макал перо в чернильницу и взмахивал им над листом бумаги, но снова и снова ему приходилось его откладывать и задумываться над написанным. До сих пор он просто не знал, как далеко хочет зайти в приключениях своих героев. Действие романа происходило во времена Людовика XI, и сэр Вальтер пока до сих пор даже не придумал имя для главного героя, молодого шотландского дворянина, который приехал во Францию, чтобы прославиться доблестными делами.
В том, что он еще сумет уложиться в поставленные сроки, сэр Вальтер сам начинал серьезно сомневаться; он должен будет написать письмо Джеймсу Балантайну, в котором извинится по всей форме за проволочку. Если ему в ближайшее время не удастся разгадать загадку секты рун, то вся эта история удручающим образом скажется на всей его карьере писателя приключенческих романов.
Сэр Вальтер сомкнул глаза. Его собственный почерк расплывался у него перед глазами, и он списал это на скудное освещение свечей. Почему никому на свете не пришла в голову идея провести в домах газовое освещение, используемое уже на улицах?
Огромным усилием воли сэр Вальтер не позволял себе заснуть и продолжал строчить на бумаге. Потом он заморгал глазами — на этот раз, чтобы сбросить усталость, — но напряжение дня требовало своего, и веки его глаз сомкнулись. Когда он снова открыл их, то, взглянув на напольные часы, он увидел, что уже пробежало десять минут.
Зря потрачены десять минут, потому что он не сумел управлять собой! Ругая себя самого, Скотт продолжил работу и закончил отрывок, на середине которого его свалил сон. Едва он поставил точку, как его снова охватила усталость.
Когда он на этот раз открыл глаза, ему не пришлось смотреть на часы, чтобы узнать, сколько прошло времени. Он увидел четыре фигуры в балахонах с накинутыми на голову капюшонами, стоящие перед ним в кабинете.