– Наверное, они нас услышали, – прошептал Джо. – И догадались, что их преследуют.
Погоня во мраке продолжалась еще несколько минут.
– Бесполезно, – в конце концов заключил Фрэнк. – Они уже, наверное, на целую милю от нас отошли.
– А может, до них всего пять футов, – прошептал Джо. – В таком тумане нам их не найти.
– А еще у нас топливо на исходе, – добавил Тони и повернул к Бейпорту.
– Мы приедем на маскарад чуть позже, – пообещал Фрэнк Тони. – Думаю, папе будет интересно услышать наш рассказ об ограблении банка.
Тони высадил братьев Харди на пирс у поста береговой охраны, пришвартовал свою лодку и вернулся в дом Келли. А Фрэнк и Джо, удрученные неудачей, покатили на мотоциклах домой. Отца они застали в прихожей – он как раз снимал с вешалки шляпу. Мистер Харди замер при виде сыновей.
– Расскажите все, что вам только известно об ограблении банка, – тут же попросил он.
Братья удивленно посмотрели на него.
Фрэнк расплылся в улыбке:
– Тебе о нем шеф Коллиг сообщил, да?
– Именно, – подтвердил мистер Харди. – Он только что звонил – попросил меня подключиться к расследованию. Сейчас поеду в центр. Введите меня в курс дела.
Братья изложили ему историю ограбления и таинственного исчезновения «Сыщика». Детектив выслушал их с большим интересом.
– Есть одна странная деталь, – добавил Фрэнк в конце. – Кассиры уверяют, что все воры были одного роста и телосложения!
Фентон Харди улыбнулся:
– Ничего странного.
– То есть они и впрямь были одинаковыми? – изумился Фрэнк.
– Совсем не обязательно, – возразил отец. – Но в большой маске человек кажется меньше, а в крошечной – наоборот, крупнее.
– То есть преступники нарочно надели маски, чтобы скрыть свое телосложение и лица! – заключил Фрэнк.
– Все так, – подтвердил Фентон. – Умная банда попалась.
Тут из гостиной вышла тетя Гертруда.
– Фентон! – неодобрительно начала она. – Тут по радио передали срочное сообщение о том, что ты будешь расследовать ограбление бейпортского банка!
– Буду, – скромно ответил мистер Харди. Хотя уж кто-кто, а братья точно знали, что он с блеском распутает это дело. – Хочу помочь местным властям, – пояснил он.
– Так что ж они об этом трубят? – язвительно поинтересовалась сестра Фентона. – Вдруг грабители услышат! Кто знает, на что готовы эти негодяи, чтобы отвадить тебя от расследования!
– Не волнуйся ты так, Гертруда! – мягко сказал мистер Харди. – Я буду осторожен. Мальчишки, спасибо за информацию, – с этими словами он спешно покинул дом.
Тетя Гертруда с подозрением воззрилась на Фрэнка и Джо.
– А вы что задумали? – строго спросила она.
– Ничего опасного, тетушка, – заверил ее Джо. – Поедем к Келли на вечеринку.
Мисс Харди, довольная таким ответом, проводила их взглядом.
– Знаешь, а ведь тетя Гертруда права, – заметил Фрэнк по пути к мотоциклам, припаркованным у дома. – Напрасно они пустили это объявление в эфир. Детективу все-таки лучше работать без лишней огласки.
Они быстро добрались до дома семейства Шоу. Припарковали мотоциклы у гаража, быстро нарядились. Прихватив с собой ведерки с мороженым, горилла и колдун подошли к двери, где их с улыбкой встретила миссис Шоу.
– Здравствуйте, мальчики! Проходите! А я пока мороженое уберу.
Братья вошли в просторную гостиную, где их поприветствовали верблюд с четырьмя человечьими ногами, астронавт Прито и еще множество диковинных существ.
Хорошенькая темноволосая Келли нарядилась сказочной принцессой, а стройная, бойкая Иола – мальчишкой-пажом.
Девочки поспешили навстречу поздним гостям.
– Тони нам рассказал о грабителях и погоне! – поведала Келли.
– Но мы рады, что вы до нас добрались! – радостно добавила Иола.
Тут к ним подошел суровый пират.
– Я – Черная Борода Бифф Хупер! – объявил он. – Прогуляться по доске[3] не желаете?
Не успел Фрэнк ответить, как позади раздался оглушительный рев и чья-то рука опустилась ему на плечо. Он обернулся и оказался лицом к лицу с другой гориллой!
– Я же говорил, что сумею вас удивить! – произнес голос Чета Мортона. – Иди сюда, Гаргантюа[4]! Спляшем!
И волосатые великаны взялись за руки завальсировали по комнате под музыку, льющуюся из граммофона. Они подпрыгивали, выделывали пируэты и сальто, а гости наблюдали за ними, покатываясь со смеху. Чет порядком запыхался и даже сдернул тугую обезьянью маску.
4
Гаргантюа – знаменитый великан, герой романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». С французского это имя переводится как «ну и здоровенная глотка у тебя» (прим. переводчика).