Выбрать главу

[

←11

]

Потомок мужчины-мусульманина и иностранной, немусульманской женщины.

[

←12

]

Специальная будка, похожая на телефонную, в которой можно продезинфицироваться и сделать экспресс-тест на ковид.

[

←13

]

Экспресс-тест. Инфицированный сразу же покрывается пятнами, здоровый — нет.

[

←14

]

Тупая ссылка на фамилию Наговицын.

[

←15

]

Факультет романо-германской филологии.

[

←16

]

Клиенты такси.

[

←17

]

Разновидность японской литературы различных жанров, которой свойственны фэнтезийный сюжет, обилие диалогов и иллюстрации в стиле аниме. Ориентирована преимущественно на детскую и подростковую аудиторию.

[

←18

]

Старая песня проекта Karna.val (родом, кажется, из 2020 года).

[

←19

]

Экшен-камера фирмы «ХодуБро» (модель 2024 года). Представляет собой компактную коробочку с линзой камеры и мощным фонарём — всё это на ремешках, чтобы удобно было крепить на лоб.

[

←20

]

В рядах трейсеров это звучало как «сфинктер цел».

[

←21

]

Персонаж романа «Белый ягуар — вождь араваков» Аркадия Фидлера.

[

←22

]

Простите, челябинцы! Автор украл ваш знаменитый элеватор и силой мысли переместил в Центральное Черноземье. Очень уж колоритное здание! Для чёрной сюжетной петли — самое то!

[

←23

]

Олег спросил: тебя ж вроде немного иначе звали? На что ему холодно ответили: звериный оскал копирайта. Смирись.

[

←24

]

Скорее всего, Элиса имела в виду одноимённый голосовой ассистент от фирмы с «яблочным» логотипом.

[

←25

]

Как вор в ночи (церк.-слав).

[

←26

]

Стекло, которое с одной стороны прозрачное, а с другой — зеркальное.

[

←27

]

(лат.) подвижный в подвижном.

[

←28

]

Персонажи из книги «Машина времени» (изд. 1895 г.) Герберта Уэлса. Первые — оскотинившиеся подземные рабы, вторые — выродившиеся хозяева-гедонисты. Первые жрали вторых, кстати.

[

←29

]

Сантехники называют их бобинами.

[

←30

]

Некоторые мобильные приложения предлагают пользователям ставить географические метки в заведениях, оценивать сервис и даже писать комментарии.

[

←31

]

Т. е. федералы. Здесь: правоохранительные органы.

[

←32

]

Здесь: контрабандисты.

[

←33

]

Читатель уже знает этого персонажа из главки «Гримёр падает на хвост».

[

←34

]

Стратагема — хитроумный план, оригинальный путь к достижению военных, гражданских, политических, экономических или личных целей.

[

←35

]

Пользователи приложения «PROфанации».

[

←36

]

Административное устройство России после «инкапсуляции» городов.

[

←37

]

Гример знал толк в экзотических синтетических запахах. Практически не Гримёр, а Парфюмер.

[

←38

]

Им в московском метро пропитывают шпалы.

[

←39

]

Одна из просьб Гримера заключалась в том, чтобы собеседник выследил по базовым станциям маршрут движения объекта, из которого методом экстраполяции Павел Заречный вычислил, куда он направляется.

[

←40

]

Тогда, 24 января 2008 года, Дмитрий Медведев был первым вице-премьером, а не президентом. Но Олег Каспер не историк, тогда ему было десять лет, так что простим ему незнание таких тонкостей.

[

←41

]

Здесь и далее, если не указано особо, стихи и тексты песен поэта-песенника Григория Бойко.

[

←42

]

Memento mori (лат.) — «Помни о смерти». Эта крылатая фраза произносилась в Древнем Риме в адрес полководцев, которые возвращались с победой.

[

←43

]

Система электрического испарения табака. Аналог обычного курения.

[

←44

]

Именно так — без «ё».

[

←45

]

К/ф «Леон», Франция, 1994.

[

←46

]

Главный герой комик-труппы «Маски».

[

←47

]

(лат. fractus — дроблёный, сломанный, разбитый) — множество, обладающее свойством самоподобия (объект, в точности или приближённо совпадающий с частью себя самого, то есть целое имеет ту же форму, что и одна или более частей).

[

←48

]

Красноречивый человек, оратор. Поэт.

[

←49

]

Сразу после инкапсуляции городов правительство Российской федерации инициировало всенародное голосование с поправками в конституцию, и население их одобрило. Суть поправок сводилась к тому, что страна отныне становилась Конфедерацией (центр всё равно практически утратил влияние на полисы), а властью на местах — выборные Магистры, курирующие разные участки ответственности. Мудрость состояла в том, что местные охотно приняли правила игры, и теперь тратили силы в основном на интриги друг против друга, а не во вред Центру.

[

←50

]

Этот жест у адептов Церкви Реестра (Московского патриархата) выглядит так, как будто человек правой рукой чертит у себя на груди знак бесконечности, а сверху него — нимб.

[

←51

]

Бармен из к/ф «Человек с бульвара Капуцинов», «Мосфильм», 1987 год.

[

←52

]

Олег Каспер так по незнанию называет алгоритмизацию — термин, когда-то услышанный и толком не понятый.

[

←53

]

Опрокинутый кувшин на каменистом склоне, из которого льётся поток, откуда потом по вертикальной трубе возвращается обратно в гончарную ёмкость.

[

←54

]

Он напоминал символ Розенкрейцеров.

[

←55

]

В 2029 году вышел закон с как всегда запутанным и невыразительным названием, который ехидные журналисты тут же окрестили «хартией ликования». За громоздкими формулировками скрывался перечень весьма конкретных мер, которые должны были снизить народный стресс. Среди них был строгий запрет на публичное выяснение отношений, свод правил для деятелей культуры, запрещавший негативный тон в художественных произведениях, приведение общественной среды в цветастый, приятный и немного мультяшный вид и т. д.

[

←56

]

«Моральный дух нации неуклонно снижается. Количество самоубийств в год на сто тысяч человек выросло втрое — до 73 случаев. Это беспрецедентно! Жуткие, недопустимые цифры! Поэтому правительством разработан ряд мер, призванных снизить напряжение в обществе.

<…> И наконец, предлагается переименовать национальную валюту Российской Федерации из рубля в многорубль. Чтобы даже у самых бедных россиян было много денег».

Из речи Президента РФ, по мотивам которой вскоре, в 2029 году, был принят Федеральный закон. Журналисты окрестили его «Хартией ликования».

[

←57

]

То есть внутри временного пространства, ограниченного датами рождения и смерти.