And yet this intonation and manner of speaking impressed Alyosha as almost incredibly incongruous with the childishly simple and happy expression of her face, the soft, babyish joy in her eyes. |
И однако же, этот выговор и интонация слов представлялись Алеше почти невозможным каким-то противоречием этому детски простодушному и радостному выражению лица, этому тихому, счастливому, как у младенца, сиянию глаз! |
Katerina Ivanovna at once made her sit down in an arm-chair facing Alyosha, and ecstatically kissed her several times on her smiling lips. |
Катерина Ивановна мигом усадила ее в кресло против Алеши и с восторгом поцеловала ее несколько раз в ее смеющиеся губки. |
She seemed quite in love with her. |
Она точно была влюблена в нее. |
"This is the first time we've met, Alexey Fyodorovitch," she said rapturously. "I wanted to know her, to see her. I wanted to go to her, but I'd no sooner expressed the wish than she came to me. |
- Мы в первый раз видимся, Алексей Федорович, -проговорила она в упоении, - я захотела узнать ее, увидать ее, я хотела идти к ней, но она по первому желанию моему пришла сама. |
I knew we should settle everything together-everything. |
Я так и знала, что мы с ней все решим, все! |
My heart told me so- I was begged not to take the step, but I foresaw it would be a way out of the difficulty, and I was not mistaken. |
Так сердце предчувствовало... Меня упрашивали оставить этот шаг, но я предчувствовала исход и не ошиблась. |
Grushenka has explained everything to me, told me all she means to do. She flew here like an angel of goodness and brought us peace and joy." |
Грушенька все разъяснила мне, все свои намерения; она, как ангел добрый, слетела сюда и принесла покой и радость... |
"You did not disdain me, sweet, excellent young lady," drawled Grushenka in her singsong voice, still with the same charming smile of delight.
|