Выбрать главу
What struck Alyosha most in that face was its expression of childlike good nature. Алешу поразило всего более в этом лице его детское, простодушное выражение. There was a childlike look in her eyes, a look of childish delight. She came up to the table, beaming with delight and seeming to expect something with childish, impatient, and confiding curiosity. Она глядела как дитя, радовалась чему-то как дитя, она именно подошла к столу, "радуясь" и как бы сейчас чего-то ожидая с самым детским нетерпеливым и доверчивым любопытством. The light in her eyes gladdened the soul- Alyosha felt that. Взгляд ее веселил душу - Алеша это почувствовал. There was something else in her which he could not understand, or would not have been able to define, and which yet perhaps unconsciously affected him. It was that softness, that voluptuousness of her bodily movements, that catlike noiselessness. Было и еще что-то в ней, о чем он не мог или не сумел бы дать отчет, но что, может быть, и ему сказалось бессознательно, именно опять-таки эта мягкость, нежность движений тела, эта кошачья неслышность этих движений. Yet it was a vigorous, ample body. И однако ж, это было мощное и обильное тело. Under the shawl could be seen full broad shoulders, a high, still quite girlish bosom. Под шалью сказывались широкие полные плечи, высокая, еще совсем юношеская грудь. Her figure suggested the lines of the Venus of Milo, though already in somewhat exaggerated proportions. That could be divined. Это тело, может быть, обещало формы Венеры Милосской, хотя непременно и теперь уже в несколько утрированной пропорции, - это предчувствовалось. Connoisseurs of Russian beauty could have foretold with certainty that this fresh, still youthful beauty would lose its harmony by the age of thirty, would "spread"; that the face would become puffy, and that wrinkles would very soon appear upon her forehead and round the eyes; the complexion would grow coarse and red perhaps- in fact, that it was the beauty of the moment, the fleeting beauty which is so often met with in Russian women.
Знатоки русской женской красоты могли бы безошибочно предсказать, глядя на Грушеньку, что эта свежая, еще юношеская красота к тридцати годам потеряет гармонию, расплывется, самое лицо обрюзгнет, около глаз и на лбу чрезвычайно быстро появятся морщиночки, цвет лица огрубеет, побагровеет может быть, - одним словом, красота на мгновение, красота летучая, которая так часто встречается именно у русской женщины. Alyosha, of course, did not think of this; but though he was fascinated, yet he wondered with an unpleasant sensation, and as it were regretfully, why she drawled in that way and could not speak naturally. Алеша, разумеется, не думал об этом, но, хоть и очарованный, он, с неприятным каким-то ощущением и как бы жалея, спрашивал себя: зачем это она так тянет слова и не может говорить натурально? She did so, evidently feeling there was a charm in the exaggerated, honeyed modulation of the syllables. Она делала это, очевидно находя в этом растягивании и в усиленно слащавом оттенении слогов и звуков красоту. It was, of course, only a bad, underbred habit that showed bad education and a false idea of good manners. Это была, конечно, лишь дурная привычка дурного тона, свидетельствовавшая о низком воспитании, о пошло усвоенном с детства понимании приличного.
And yet this intonation and manner of speaking impressed Alyosha as almost incredibly incongruous with the childishly simple and happy expression of her face, the soft, babyish joy in her eyes. И однако же, этот выговор и интонация слов представлялись Алеше почти невозможным каким-то противоречием этому детски простодушному и радостному выражению лица, этому тихому, счастливому, как у младенца, сиянию глаз!
Katerina Ivanovna at once made her sit down in an arm-chair facing Alyosha, and ecstatically kissed her several times on her smiling lips. Катерина Ивановна мигом усадила ее в кресло против Алеши и с восторгом поцеловала ее несколько раз в ее смеющиеся губки.
She seemed quite in love with her. Она точно была влюблена в нее.
"This is the first time we've met, Alexey Fyodorovitch," she said rapturously. "I wanted to know her, to see her. I wanted to go to her, but I'd no sooner expressed the wish than she came to me. - Мы в первый раз видимся, Алексей Федорович, -проговорила она в упоении, - я захотела узнать ее, увидать ее, я хотела идти к ней, но она по первому желанию моему пришла сама.
I knew we should settle everything together-everything. Я так и знала, что мы с ней все решим, все!
My heart told me so- I was begged not to take the step, but I foresaw it would be a way out of the difficulty, and I was not mistaken. Так сердце предчувствовало... Меня упрашивали оставить этот шаг, но я предчувствовала исход и не ошиблась.
Grushenka has explained everything to me, told me all she means to do. She flew here like an angel of goodness and brought us peace and joy." Грушенька все разъяснила мне, все свои намерения; она, как ангел добрый, слетела сюда и принесла покой и радость...
"You did not disdain me, sweet, excellent young lady," drawled Grushenka in her singsong voice, still with the same charming smile of delight.