Выбрать главу
"She's perhaps too naive," thought Katerina Ivanovna, with a gleam of hope. "Она, может быть, слишком наивна!" -промелькнуло надеждой в сердце Катерины Ивановны. Grushenka meanwhile seemed enthusiastic over the "sweet hand." She raised it deliberately to her lips. Грушенька меж тем как бы в восхищении от "милой ручки" медленно поднимала ее к губам своим. But she held it for two or three minutes near her lips, as though reconsidering something. Но у самых губ она вдруг ручку задержала на два, на три мгновения, как бы раздумывая о чем-то. "Do you know, angel lady," she suddenly drawled in an even more soft and sugary voice, "do you know, after all, I think I won't kiss your hand?" And she laughed a little merry laugh. - А знаете что, ангел-барышня, - вдруг протянула она самым уже нежным и слащавейшим голоском, - знаете что, возьму я да вашу ручку и не поцелую. - И она засмеялась маленьким развеселым смешком. "As you please. What's the matter with you?" said Katerina Ivanovna, starting suddenly. -Как хотите... Что с вами? - вздрогнула вдруг Катерина Ивановна. "So that you may be left to remember that you kissed my hand, but I didn't kiss yours." There was a sudden gleam in her eyes. - А так и оставайтесь с тем на память, что вы-то у меня ручку целовали, а я у вас нет. - Что-то сверкнуло вдруг в ее глазах. She looked with awful intentness at Katerina Ivanovna. Она ужасно пристально глядела на Катерину Ивановну.
"Insolent creature!" cried Katerina Ivanovna, as though suddenly grasping something. She flushed all over and leapt up from her seat. - Наглая! - проговорила вдруг Катерина Ивановна, как бы вдруг что-то поняв, вся вспыхнула и вскочила с места.
Grushenka too got up, but without haste. Не спеша поднялась и Грушенька.
"So I shall tell Mitya how you kissed my hand, but I didn't kiss yours at all. - Так я и Мите сейчас перескажу, как вы мне целовали ручку, а я-то у вас совсем нет.
And how he will laugh!" А уж как он будет смеяться!
"Vile slut! Go away!" - Мерзавка, вон!
"Ah, for shame, young lady! Ah, for shame! That's unbecoming for you, dear young lady, a word like that." - Ах как стыдно, барышня, ах как стыдно, это вам даже и непристойно совсем, такие слова, милая барышня.
"Go away! You're a creature for sale" screamed Katerina Ivanovna. - Вон, продажная тварь! - завопила Катерина Ивановна.
Every feature was working in her utterly distorted face. Всякая черточка дрожала в ее совсем исказившемся лице.
"For sale indeed! - Ну уж и продажная.
You used to visit gentlemen in the dusk for money once; you brought your beauty for sale. You see, I know." Сами вы девицей к кавалерам за деньгами в сумерки хаживали, свою красоту продавать приносили, ведь я же знаю.
Katerina Ivanovna shrieked, and would have rushed at her, but Alyosha held her with all his strength. Катерина Ивановна вскрикнула и бросилась было на нее, но ее удержал всею силой Алеша:
"Not a step, not a word! - Ни шагу, ни слова!
Don't speak, don't answer her. She'll go away- she'll go at once." Не говорите, не отвечайте ничего, она уйдет, сейчас уйдет!
At that instant Katerina Ivanovna's two aunts ran in at her cry, and with them a maid-servant. В это мгновение в комнату вбежали на крик обе родственницы Катерины Ивановны, вбежала и горничная.
All hurried to her. Все бросились к ней.
"I will go away," said Grushenka, taking up her mantle from the sofa. "Alyosha, darling, see me home!" - И уйду, - проговорила Г рушенька, подхватив с дивана мантилью. - Алеша, милый, провод и-ка меня!
"Go away- go away, make haste!" cried Alyosha, clasping his hands imploringly. - Уйдите, уйдите поскорей! - сложил пред нею, умоляя, руки Алеша.
"Dear little Alyosha, see me home! - Милый Алешенька, проводи!
I've got a pretty little story to tell you on the way. Я тебе дорогой хорошенькое-хорошенькое одно словцо скажу!
I got up this scene for your benefit, Alyosha. Я это для тебя, Алешенька, сцену проделала.
See me home, dear, you'll be glad of it afterwards." Проводи, голубчик, после понравится.
Alyosha turned away, wringing his hands. Алеша отвернулся, ломая руки.
Grushenka ran out of the house, laughing musically. Грушенька, звонко смеясь, выбежала из дома.
Katerina Ivanovna went into a fit of hysterics. С Катериной Ивановной сделался припадок.
She sobbed, and was shaken with convulsions. Она рыдала, спазмы душили ее.
Everyone fussed round her. Все около нее суетились.
"I warned you," said the elder of her aunts. "I tried to prevent your doing this. You're too impulsive. How could you do such a thing? - Я вас предупреждала, - говорила ей старшая тетка, - я вас удерживала от этого шага... вы слишком пылки... разве можно было решиться на такой шаг!