"Insolent creature!" cried Katerina Ivanovna, as though suddenly grasping something. She flushed all over and leapt up from her seat. |
- Наглая! - проговорила вдруг Катерина Ивановна, как бы вдруг что-то поняв, вся вспыхнула и вскочила с места. |
Grushenka too got up, but without haste. |
Не спеша поднялась и Грушенька. |
"So I shall tell Mitya how you kissed my hand, but I didn't kiss yours at all. |
- Так я и Мите сейчас перескажу, как вы мне целовали ручку, а я-то у вас совсем нет. |
And how he will laugh!" |
А уж как он будет смеяться! |
"Vile slut! Go away!" |
- Мерзавка, вон! |
"Ah, for shame, young lady! Ah, for shame! That's unbecoming for you, dear young lady, a word like that." |
- Ах как стыдно, барышня, ах как стыдно, это вам даже и непристойно совсем, такие слова, милая барышня. |
"Go away! You're a creature for sale" screamed Katerina Ivanovna. |
- Вон, продажная тварь! - завопила Катерина Ивановна. |
Every feature was working in her utterly distorted face. |
Всякая черточка дрожала в ее совсем исказившемся лице. |
"For sale indeed! |
- Ну уж и продажная. |
You used to visit gentlemen in the dusk for money once; you brought your beauty for sale. You see, I know." |
Сами вы девицей к кавалерам за деньгами в сумерки хаживали, свою красоту продавать приносили, ведь я же знаю. |
Katerina Ivanovna shrieked, and would have rushed at her, but Alyosha held her with all his strength. |
Катерина Ивановна вскрикнула и бросилась было на нее, но ее удержал всею силой Алеша: |
"Not a step, not a word! |
- Ни шагу, ни слова! |
Don't speak, don't answer her. She'll go away- she'll go at once." |
Не говорите, не отвечайте ничего, она уйдет, сейчас уйдет! |
At that instant Katerina Ivanovna's two aunts ran in at her cry, and with them a maid-servant. |
В это мгновение в комнату вбежали на крик обе родственницы Катерины Ивановны, вбежала и горничная. |
All hurried to her. |
Все бросились к ней. |
"I will go away," said Grushenka, taking up her mantle from the sofa. "Alyosha, darling, see me home!" |
- И уйду, - проговорила Г рушенька, подхватив с дивана мантилью. - Алеша, милый, провод и-ка меня! |
"Go away- go away, make haste!" cried Alyosha, clasping his hands imploringly. |
- Уйдите, уйдите поскорей! - сложил пред нею, умоляя, руки Алеша. |
"Dear little Alyosha, see me home! |
- Милый Алешенька, проводи! |
I've got a pretty little story to tell you on the way. |
Я тебе дорогой хорошенькое-хорошенькое одно словцо скажу! |
I got up this scene for your benefit, Alyosha. |
Я это для тебя, Алешенька, сцену проделала. |
See me home, dear, you'll be glad of it afterwards." |
Проводи, голубчик, после понравится. |
Alyosha turned away, wringing his hands. |
Алеша отвернулся, ломая руки. |
Grushenka ran out of the house, laughing musically. |
Грушенька, звонко смеясь, выбежала из дома. |
Katerina Ivanovna went into a fit of hysterics. |
С Катериной Ивановной сделался припадок. |
She sobbed, and was shaken with convulsions. |
Она рыдала, спазмы душили ее. |