Выбрать главу
Так и не поцеловала, так и убежала! - выкрикивал он в болезненном каком-то восторге - в наглом восторге можно бы тоже сказать, если бы восторг этот не был столь безыскусствен. - Так та кричала, что это тигр! And a tigress she is! Тигр и есть! So she ought to be flogged on a scaffold? Так ее на эшафот надо? Yes, yes, so she ought. That's just what I think; she ought to have been long ago. Да, да, надо бы, надо, я сам того мнения, что надо, давно надо! It's like this, brother, let her be punished, but I must get better first. Видишь ли, брат, пусть эшафот, но надо еще сперва выздороветь. I understand the queen of impudence. That's her all over! You saw her all over in that hand-kissing, the she-devil! Понимаю царицу наглости, вся она тут, вся она в этой ручке высказалась, инфернальница! Это царица всех инфернальниц, каких можно только вообразить на свете! She's magnificent in her own line! В своем роде восторг! So she ran home? Так она домой побежала? I'll go- ah- I'll run to her! Сейчас я... ах... Побегу-ка я к ней! Alyosha, don't blame me, I agree that hanging is too good for her." Алешка, не вини меня, я ведь согласен, что ее придушить мало... "But Katerina Ivanovna!" exclaimed Alyosha sorrowfully. - А Катерина Ивановна! - печально воскликнул Алеша. "I see her, too! I see right through her, as I've never done before! - И ту вижу, всю насквозь и ту вижу, и так вижу, как никогда! It's a regular discovery of the four continents of the world, that is, of the five! Тут целое открытие всех четырех стран света, пяти то есть!
What a thing to do! Этакий шаг! That's just like Katya, who was not afraid to face a coarse, unmannerly officer and risk a deadly insult on a generous impulse to save her father! Это именно та самая Катенька, институточка, которая к нелепому грубому офицеру не побоялась из великодушной идеи спасти отца прибежать, рискуя страшно быть оскорбленною!
But the pride, the recklessness, the defiance of fate, the unbounded defiance! Но гордость наша, но потребность риска, но вызов судьбе, вызов в беспредельность!
You say that aunt tried to stop her? Ты говоришь, ее эта тетка останавливала?
That aunt, you know, is overbearing, herself. She's the sister of the general's widow in Moscow, and even more stuck-up than she. But her husband was caught stealing government money. He lost everything, his estate and all, and the proud wife had to lower her colours, and hasn't raised them since. Эта тетка, знаешь, сама самовластная, это ведь родная сестра московской той генеральши, она поднимала еще больше той нос, да муж был уличен в казнокрадстве, лишился всего, и имения, и всего, и гордая супруга вдруг понизила тон, да с тех пор и не поднялась.
So she tried to prevent Katya, but she wouldn't listen to her! Так она удерживала Катю, а та не послушалась.
She thinks she can overcome everything, that everything will give way to her. She thought she could bewitch Grushenka if she liked, and she believed it herself: she plays a part to herself, and whose fault is it? "Все, дескать, могу победить, все мне подвластно; захочу, и Грушеньку околдую", - и сама ведь себе верила, сама над собой форсила, кто ж виноват?
Do you think she kissed Grushenka's hand first, on purpose, with a motive? Ты думаешь, она нарочно эту ручку первая поцеловала у Грушеньки, с расчетом хитрым?
No, she really was fascinated by Grushenka, that's to say, not by Grushenka, but by her own dream, her own delusion- because it was her dream, her delusion! Нет, она взаправду, она взаправду влюбилась в Грушеньку, то есть не в Грушеньку, а в свою же мечту, в свой бред, - потому-де что это моя мечта, мой бред!
Alyosha, darling, how did you escape from them, those women? Голубчик Алеша, да как ты от них, от этаких, спасся?
Did you pick up your cassock and run? Убежал, что ли, подобрав подрясник?
Ha ha ha!" Ха-ха-ха!
"Brother, you don't seem to have noticed how you've insulted Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she flung it in her face just now that she had gone to gentlemen in secret to sell her beauty! - Брат, а ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами "к кавалерам красу тайком продавать ходили!"
Brother, what could be worse than that insult?" What worried Alyosha more than anything was that, incredible as it seemed, his brother appeared pleased at Katerina Ivanovna's humiliation. Брат, что же больше этой обиды? - Алешу всего более мучила мысль, что брат точно рад унижению Катерины Ивановны, хотя, конечно, того быть не могло.
"Bah!" Dmitri frowned fiercely, and struck his forehead with his hand. - Ба! - страшно вдруг нахмурился Дмитрий Федорович и ударил себя ладонью по лбу.
He only now realised it, though Alyosha had just told him of the insult, and Katerina Ivanovna's cry: Он только что теперь обратил внимание, хотя Алеша рассказал все давеча зараз, и обиду и крик Катерины Ивановны: