Выбрать главу
"Your brother is a scoundrel" "Yes, perhaps, I really did tell Grushenka about that 'fatal day,' as Katya calls it. "Ваш брат подлец!" - Да, в самом деле, может быть, я и рассказал Грушеньке о том "роковом дне", как говорит Катя. Yes, I did tell her, I remember! Да, это так, рассказал, припоминаю!
It was that time at Mokroe. I was drunk, the Gypsies were singing... But I was sobbing. I was sobbing then, kneeling and praying to Katya's image, and Grushenka understood it. Это было тогда еще, в Мокром, я был пьян, цыганки пели... Но ведь я рыдал, рыдал тогда сам, я стоял на коленках, я молился на образ Кати, и Грушенька это понимала.
She understood it all then. I remember, she cried herself.... Damn it all! Она тогда все поняла, я припоминаю, она сама плакала... А, черт!
But it's bound to be so now.... Да могло ли иначе быть теперь?
Then she cried, but now 'the dagger in the heart'! Тогда плакала, а теперь... Теперь "кинжал в сердце"!
That's how women are." Так у баб.
He looked down and sank into thought. Он потупился и задумался.
"Yes, I am a scoundrel, a thorough scoundrel" he said suddenly, in a gloomy voice. "It doesn't matter whether I cried or not, I'm a scoundrel! - Да, я подлец! Несомненный подлец, - произнес он вдруг мрачным голосом. - Все равно, плакал или нет, все равно подлец!
Tell her I accept the name, if that's any comfort. Come, that's enough. Good-bye. It's no use talking! Передай там, что принимаю наименование, если это может утешить. Ну и довольно, прощай, что болтать-то!
It's not amusing. Веселого нет.
You go your way and I mine. Ты своею дорогой, а я своею.
And I don't want to see you again except as a last resource. Да и видеться больше не хочу, до какой-нибудь самой последней минуты.
Good-bye, Alexey!" He warmly pressed Alyosha's hand, and still looking down, without raising his head, as though tearing himself away, turned rapidly towards the town. Прощай, Алексей! - Он крепко сжал руку Алеши и, все еще потупившись и не поднимая головы, точно сорвавшись, быстро зашагал к городу.
Alyosha looked after him, unable to believe he would go away so abruptly. Алеша смотрел ему вслед, не веря, чтоб он так совсем вдруг ушел.
"Stay, Alexey, one more confession to you alone" cried Dmitri, suddenly turning back. "Look at me. Look at me well. You see here, here- there's terrible disgrace in store for me." (As he said "here," Dmitri struck his chest with his fist with a strange air, as though the dishonour lay precisely on his chest, in some spot, in a pocket, perhaps, or hanging round his neck.) "You know me now, a scoundrel, an avowed scoundrel, but let me tell you that I've never done anything before and never shall again, anything that can compare in baseness with the dishonour which I bear now at this very minute on my breast, here, here, which will come to pass, though I'm perfectly free to stop it. I can stop it or carry it through, note that. - Стой, Алексей, еще одно признание, тебе одному! - вдруг воротился Дмитрий Федорович назад. - Смотри на меня, пристально смотри: видишь, вот тут, вот тут - готовится страшное бесчестие. (Говоря "вот тут", Дмитрий Федорович ударял себя кулаком по груди и с таким странным видом, как будто бесчестие лежало и сохранялось именно тут на груди его, в каком-то месте, в кармане может быть, или на шее висело зашитое.) Ты уже знаешь меня: подлец, подлец признанный! Но знай, что бы я ни сделал прежде, теперь или впереди, - ничто, ничто не может сравниться в подлости с тем бесчестием, которое именно теперь, именно в эту минуту ношу вот здесь на груди моей, вот тут, тут, которое действует и совершается и которое я полный хозяин остановить, могу остановить или совершить, заметь это себе!
Well, let me tell you, I shall carry it through. I shan't stop it. Ну так знай же, что я его совершу, а не остановлю.
I told you everything just now, but I didn't tell you this, because even I had not brass enough for it. Я давеча тебе все рассказал, а этого не рассказал, потому что даже и у меня на то медного лба не хватило!
I can still pull up; if I do, I can give back the full half of my lost honour to-morrow. But I shan't pull up. I shall carry out my base plan, and you can bear witness that I told so beforehand. Я могу еще остановиться; остановясь, я могу завтра же целую половину потерянной чести воротить, но я не остановлюсь, я совершу подлый замысел, и будь ты вперед свидетелем, что я заранее и зазнамо говорю это!
Darkness and destruction! Гибель и мрак!
No need to explain. You'll find out in due time. Объяснять нечего, в свое время узнаешь.
The filthy back-alley and the she-devil. Смрадный переулок и инфернальница!
Good-bye. Прощай.
Don't pray for me, I'm not worth it. And there's no need, no need at all.... I don't need it! Не молись обо мне, не стою, да и не нужно совсем, совсем не нужно... не нуждаюсь вовсе!
Away!" Прочь!..
And he suddenly retreated, this time finally. И он вдруг удалился, на этот раз уже совсем.
Alyosha went towards the monastery. Алеша пошел к монастырю.