"What? I shall never see him again! What is he saying?" he wondered wildly. "Why, I shall certainly see him to-morrow. I shall look him up. I shall make a point of it. What does he mean?" |
"Как же, как же я никогда его не увижу, что он говорит? - дико представлялось ему, - да завтра же непременно увижу и разыщу его, нарочно разыщу, что он такое говорит!.." |
He went round the monastery, and crossed the pine-wood to the hermitage. |
Монастырь он обошел кругом и через сосновую рощу прошел прямо в скит. |
The door was opened to him, though no one was admitted at that hour. |
Там ему отворили, хотя в этот час уже никого не впускали. |
There was a tremor in his heart as he went into Father Zossima's cell. |
Сердце у него дрожало, когда он вошел в келью старца: |
"Why, why, had he gone forth? Why had he sent him into the world? |
"Зачем, зачем он выходил, зачем тот послал его "в мир"? |
Here was peace. Here was holiness. But there was confusion, there was darkness in which one lost one's way and went astray at once...." |
Здесь тишина, здесь святыня, а там - смущенье, там мрак, в котором сразу потеряешься и заблудишься..." |
In the cell he found the novice Porfiry and Father Paissy, who came every hour to inquire after Father Zossima. Alyosha learnt with alarm that he was getting worse and worse. |
В келье находились послушник Порфирий и иеромонах отец Паисий, весь день каждый час заходивший узнать о здоровии отца Зосимы, которому, как со страхом узнал Алеша, становилось все хуже и хуже. |
Even his usual discourse with the brothers could not take place that day. |
Даже обычной вечерней беседы с братией на сей раз не могло состояться. |
As a rule every evening after service the monks flocked into Father Zossima's cell, and all confessed aloud their sins of the day, their sinful thoughts and temptations; even their disputes, if there had been any. |
Обыкновенно повечеру, после службы, ежедневно, на сон грядущий, стекалась монастырская братия в келью старца, и всякий вслух исповедовал ему сегодняшние прегрешения свои, грешные мечты, мысли, соблазны, даже ссоры между собой, если таковые случались. |
Some confessed kneeling. |
Иные исповедовались на коленях. |
The elder absolved, reconciled, exhorted, imposed penance, blessed, and dismissed them. |
Старец разрешал, мирил, наставлял, налагал покаяние, благословлял и отпускал. |
It was against this general "confession" that the opponents of "elders" protested, maintaining that it was a profanation of the sacrament of confession, almost a sacrilege, though this was quite a different thing. |
Вот против этих-то братских "исповедей" и восставали противники старчества, говоря, что это профанация исповеди как таинства, почти кощунство, хотя тут было совсем иное. |
They even represented to the diocesan authorities that such confessions attained no good object, but actually to a large extent led to sin and temptation. |
Выставляли даже епархиальному начальству, что такие исповеди не только не достигают доброй цели, но действительно и нарочито вводят в грех и соблазн. |
Many of the brothers disliked going to the elder, and went against their own will because everyone went, and for fear they should be accused of pride and rebellious ideas. |
Многие-де из братии тяготятся ходить к старцу, а приходят поневоле, потому что все идут, так чтобы не приняли их за гордых и бунтующих помыслом. |
People said that some of the monks agreed beforehand, saying, "I'll confess I lost my temper with you this morning, and you confirm it," simply in order to have something to say. |
Рассказывали, что некоторые из братии, отправляясь на вечернюю исповедь, условливались между собою заранее: "я, дескать, скажу, что я на тебя утром озлился, а ты подтверди", - это чтобы было что сказать, чтобы только отделаться. |
Alyosha knew that this actually happened sometimes. |
Алеша знал, что это действительно иногда так и происходило. |
He knew, too, that there were among the monks some who deep resented the fact that letters from relations were habitually taken to the elder, to be opened and read by him before those to whom they were addressed. |
Он знал тоже, что есть из братии весьма негодующие и на то, что, по обычаю, даже письма от родных, получаемые скитниками, приносились сначала к старцу, чтоб он распечатывал их прежде получателей. |
It was assumed, of course, that all this was done freely, and in good faith, by way of voluntary submission and salutary guidance. But, in fact, there was sometimes no little insincerity, and much that was false and strained in this practice. |
Предполагалось, разумеется, что все это должно совершаться свободно и искренно, от всей души, во имя вольного смирения и спасительного назидания, но на деле, как оказывалось, происходило иногда и весьма неискренно, а, напротив, выделанно и фальшиво. |
Yet the older and more experienced of the monks adhered to their opinion, arguing that "for those who have come within these walls sincerely seeking salvation, such obedience and sacrifice will certainly be salutary and of great benefit; those, on the other hand, who find it irksome, and repine, are no true monks, and have made a mistake in entering the monastery- their proper place is in the world. |
Но старшие и опытнейшие из братии стояли на своем, рассуждая, что "кто искренно вошел в эти стены, чтобы спастись, для тех все эти послушания и подвиги окажутся несомненно спасительными и принесут им великую пользу; кто же, напротив, тяготится и ропщет, тот все равно как бы и не инок и напрасно только пришел в монастырь, такому место в миру.
|