Выбрать главу

Флетчер осторожно подводил катер к берегу. Рокочущая белая пена бурунов у рифов приближалась. Рассчитали взмахи весел. По сигналу капитана катер взлетел на гребень наиболее высокого вала и… на несколько секунд замерли сердца отважных людей. В грохоте и брызгах перелетели с волной через зазубренный риф, налегли на весла. Если Питкерн и был убежищем дьявола, то катер проскочил у него прямо над темечком.

Соленая пена капала с лиц и напряженных рук. Флетчер ритмично командовал. Справа висела гряда утесов, окаймлявших берег, вода врывалась в большой грот, вытесняя из него воздух. Раздавался нарастающий сильный выхлоп, сменяющийся вздохом циклопа и хлюпаньем, когда вода уходила из пещеры. Это странное явление оставляло тягостное впечатление, усиливало чувство нереальности происходящего.

Слева, под трещиной в базальтах, виднелась узкая песчаная полоса. Матросы, рискуя переломать ноги на мелководье, дружно перемахнули через борт и вытащили катер на камни.

Расщелина, заваленная галькой, круто уходила вверх по склону. Возможно, сюда никогда не ступала нога человека. Мятежники, скользя по осыпавшейся гальке, осторожно начали подъем. Выбравшись через полчаса на плато, они увидели заросли хлебного дерева, банановые пальмы, ямс… Флетчер знал, что многие из этих растений не распространяются без помощи человека. Прежде чем продолжить разведку, капитан приказал зарядить мушкеты. «Баунти» с огромной высоты казался птичкой, севшей на волны передохнуть после долгого пути. В пропасти монотонно продолжал шуметь прибой.

Нагорье Питкерна сплошь поросло дремучим лесом, вековые деревья были оплетены гигантскими гирляндами цветущих вьющихся растений. Из-под плодородной земли сочилось множество родников. На каждом шагу встречались пещеры и укромные ущелья, где можно было легко спрятаться, появись английский корабль у берегов.

Заночевали на суше. На следующий день отряд завершил обход острова, обнаружив поросшие мхом каменные алтари и полинезийских идолов.

– Оро!72 – указал на одного из них Тарароа.

Полинезийцы внимательно рассматривали наскальные рисунки и магические знаки.

– Мата-ки-те-рапги73, – прочитал вождь одну из надписей.

Свежих следов пребывания человека на Питкерне не было. Если здесь когда-то и жили люди, то давно уже покинули остров. Разведчики в отличном настроении вернулись на корабль. Даже капитан выглядел радостным и счастливым, каким его не видели много месяцев.

– Мы у ворот рая, – поделился он вестью с Янгом. – Или, может быть, дьявола, но этот остров словно создан для нас.

– Не время радоваться, командир, – сказал гардемарин. – Милз подговаривал матросов бросить вас и уйти на Таити.

Флетчер приказал немедленно выгружать провиант и уцелевший скот, паруса и наиболее ценные части корабля. Покончив с перевозками, наполовину разобранный «Баунти», без мачт, палуб и надстроек, отбуксировали дальше в море, просверлили дыры в днище и подожгли, чтобы навсегда пресечь любые мысли о возвращении на Таити и уничтожить все следы, которые могли выдать место пребывания мятежников. Стоявшие на берегу Айзек Мартин и Алек Смит разрыдались, когда языки пламени охватили корпус судна. Место затопления оказалось мелким, и некоторое время из воды еще торчала обогревшая корма, пока через несколько дней не разыгрался шторм, утащив «Баунти» на глубину, в страну мрака и забвения.

7. Ящик, «Пандоры»74

Шестнадцать моряков, которые решили остаться на благословенном острове короля Георга, таитяне встретили как любимых родственников, вернувшихся из дальнего плавания. Англичане разбрелись по острову и остались жить там, где им больше нравилось и где их лучше принимали. У каждого моряка на Таити был побратим или верная подруга. Гардемарины Стюарт и Хейвуд поселились у своих возлюбленных, по таитянским законам это означало, что они женаты. Капрала Черчилля и его друга матроса Томпсона приютил вождь Вехиатуа. Помощник кока Маспретт, матрос Хиллбрант, музыкант Бирн, плотники Норман и Макинтош осели на землях Аррипаеа, младшего брата Помаре. Остальные жили в царстве кроткого и добродушного вождя Поино.

В сладкой неге проходил день за днем. Начался сезон дождей. Теплые ливни приятно освежали, англичане коротали время в обществе друзей, которые ничего для них не жалели. Возлюбленные моряков изощрялись в кулинарии, листья таро в свином жире и жареные бананы в сладком соусе сдабривались поцелуями. Многим казалось, что так будет продолжаться вечно.

Климат, размягчающий мозг, и уклад жизни, парализующий волю, – опасен для европейца. Помощник боцмана Моррисон первый почувствовал скрытую угрозу. Чтобы не превратиться в изнеженных созданий с потребностями животных, он решил построить небольшое судно. Оно могло пригодиться в будущем: не век же сидеть в этом первобытном раю! Тоска по родине, по цивилизации все чаще укалывала в сердце. Постепенно у Моррисона зародился план: добраться на построенном корабле да Батавии, а оттуда в Англию. Он и еще шесть моряков не участвовали в бунте и им нечего бояться. Остальные же могут просто затеряться где-нибудь в колониях. Некоторые мятежники уже раскаивались в совершенном преступлении.

Оружейный мастер Коулмен сложил из глины и камней горн для кузнечных работ. Идея боцмана вдохнула энергию в Нормана, Макинтоша, Хиллбранта и Миллуорда. Они взялись за дело, и работа закипела.

Судостроители опять втянулись в знакомый им распорядок дня: установили вахты, торжественно поднимали английский флаг утром и вечером спускали. Моррисон вел дневник. Появились добровольные местные помощники. Скоро вокруг корабельной верфи образовалась целая колония. Рос авторитет боцмана, что не нравилось Черчиллю: капрал сам претендовал на роль лидера. Черчилль с Томпсоном прихватили с «Баунти» три бочонка рома и теперь каждый день пьянствовали. Стюарт разводил сад, Питер Хейвуд составлял словарь таитянского языка. Спустя месяц к Моррисону присоединились еще четверо матросов, кому сладкая жизнь на острове начала казаться приторной.

Пьянство Черчилля и матроса Томпсона чуть было не осложнило жизнь всем остальным. Мэтью Томпсон под действием винных паров направил свою сексуальную активность на дочь одного из вождей. Красавица отвергла его домогательства. Разъяренный и еще более распаленный решительным отказом, пьяница изнасиловал знатную таитянку, но поплатился за это. Брат девушки в тот же день жестоко избил матроса. Томпсон пытался сопротивляться, однако реакция алкоголика запаздывала. Сильные точные удары темнокожего атлета вперемежку с приемами таитянской борьбы не давала насильнику никаких шансов.

Взбешенный унизительным для себя поворотом событий, Томпсон побежал за своим мушкетом. Возле его хижины собралась целая толпа любопытных таитян. Матрос, утирая разбитую физиономию, велел им убираться, но те повиновались не слишком быстро. Томпсон выпустил заряд картечи, убив мужчину и ребенка, которого тот держал на руках.

Черчилль, узнав о бесчинствах своего друга, прибежал на верфь и предложил Моррисону немедленно организовать оборону, уверяя, что таитяне готовы к нападению. Боцман, выслушав капрала, ответил отказом.

– Томпсон сам виноват. Я не намерен ради него рисковать жизнью других. Я сам отправлюсь к вождю и извинюсь за этого негодяя.

К счастью, все обошлось. Убитый оказался с южного полуострова, а чужеземец, по законам Таити, не пользовался никакими правами, если против него совершено преступление. Авторитет Моррисона, уладившего конфликт, еще больше возрос. Все обрадовались благополучному исходу, кроме Черчилля: при боевых действиях он надеялся взять бразды правления в свои руки. Разозлившись, что его план не удался, капрал вместе с Томпсоном перебрался во владения Помаре, надеясь, что тот оценит его полководческий дар.

Работа по строительству судна возобновилась.

Скоро Черчилль, наконец, получил то, о чем давно мечтал в глубине души: умер вождь Вехиатуа, побратим капрала, и подданные усопшего, выполняя его волю, выбрали вождем Черчилля. Капрал стал важной персоной на острове, сам Помаре оказывал ему почетные знаки внимания, надеясь на военную помощь с вождями юга. Черчилль посулил щедрое вознаграждение тем морякам, кто поселится в его государстве. Соблазнились только Маспретт и Томас Беркетт, им надоела утомительная работа на верфи.

вернуться

72

Оро – покровитель земледельцев в верованиях полинезийцев

вернуться

73

Мата-ки-те-рапги – древнее полинезийское название Питкерна

вернуться

74

Пандора – женщина в древнегреческой мифологии, созданная по воле Зевса в наказание людям за похищенный Прометеем огонь у богов. Любопытная Пандора открыла ящик, наполненный бедствиями, которые распространились по земле.