— Там французы, сэр, разве вы не слышите?
— Нет, не слышу, — сказал Ладлоу, внимательно прислушавшись. — Не слышу ничего, кроме плеска прибоя.
— Может, мне только чудится, но вроде бы весло стукнуло о банку, а ведь того и жди, что мусью при таком штиле пошлет на шлюпках своих людей поглядеть, что с нами сталось… А вон и огонь мелькнул, это так же верно, как то, что меня зовут Боб Стеньга.
Ладлоу молчал. Действительно, огонь маячил в той стороне, где стояли на якоре вражеские корабли, — он то появлялся, то исчезал, как будто по палубе несли фонарь. Наконец он медленно опустился и исчез, словно угас в воде.
— Этот фонарь нес какой-то разгильдяй, капитан Ладлоу, а теперь он спустился в шлюпку, — уверенно сказал старшина, покачав головой, и стал расхаживать по палубе с видом человека, которому все стало ясно.
Ладлоу, задумчивый, но спокойный, вернулся на шканцы. Он обошел спящих людей, никого не потревожив, даже не разбудил все еще спавшего гардемарина, и молча ушел в свою каюту.
Там капитан пробыл всего несколько минут. А когда он снова вышел на палубу, движения его были уверенны и решительны.
— Пора сменять вахту, мистер Риф, — прошептал он, подойдя вплотную к спящему вахтенному и не показывая вида, что ему известно, как позорно юноша забыл о своем долге. — Склянка кончается.
— Есть, есть, сэр! Сигнальщик, перевернуть склянку! — пробормотал молодой человек. — Прекрасная ночь, сэр, и такая тихая. Я как раз думал…
— …о доме и о своей матери. Что ж, дело молодое. Но нам с вами нужно еще кое о чем подумать. Вызовите на шканцы всех офицеров.
Когда полусонный гардемарин отправился выполнять приказ, Ладлоу подошел к Триселю, который все еще спал беспокойным сном. Легкого прикосновения пальцем оказалось достаточно, чтобы штурман вскочил на ноги. Первым делом старый моряк поглядел на снасти, потом на небо и наконец на своего капитана.
— Наверно, рана ваша запеклась и ночной воздух только усилил боль? — сказал Ладлоу мягко и сострадательно.
— Поврежденная снасть не может служить, как новая, капитан Ладлоу, но я ведь не пехотинец на марше, мне не нужна лошадь, я и так могу еще послужить.
— Я рад, что ты бодр духом, мой старый друг, тем более что нам, кажется, предстоит серьезное дело. Французы посадили на шлюпки десант, и вскоре, если мои сведения верны, мы встретимся с ними лицом к лицу.
— На шлюпки! — повторил штурман. — Я предпочел бы паруса и свежий ветер! Наш крейсер — быстрое судно, а когда дело доходит до шлюпок, тут уж все равно, что рулевой, что простой матрос!
— Ничего не поделаешь, приходится мириться с судьбой… А вот и собрался наш военный совет. Головы всё молодые, но зато сердца благородные.
Ладлоу подошел к кучке офицеров, собравшихся у шпиля. Здесь он в коротких словах объяснил, что заставило его разбудить их. Когда все поняли, какая опасность грозит крейсеру и что предстоит сделать, они разошлись и молча, но энергично принялись за необходимые приготовления. Топот на палубе разбудил десяток старых моряков, и они тотчас присоединились к офицерам.
В этих делах незаметно прошло полчаса. Наконец Ладлоу решил, что крейсер готов к бою. Из обоих носовых орудий вынули ядра и заменили их двойными зарядами шрапнели и картечи. Несколько фальконетов[208], которые довольно часто применялись в то время, были заряжены по самые жерла и поставлены так, чтобы держать палубу под непрерывным огнем, а на фор-марсе появилась целая куча оружия и боеприпасов. Артиллеристы положили около пушек спички, и команда выстроилась для переклички во фронт. Через пять минут капитан отдал необходимые приказания, и люди разошлись по местам. После этого на судне воцарилась такая тишина, что слышно было лишь журчание отлива да шелест волн на песке.
Ладлоу стоял рядом со штурманом на полубаке. Он был весь поглощен наблюдением за океаном и ловил малейший признак опасности. Ветра не было, только иногда с берега долетало горячее дуновение, предвещая, что скоро поднимется ветер. Небо было затянуто облаками, но кое-где сквозь них задумчиво мерцали звезды.
— Никогда еще такая тихая ночь не стояла над Американским материком, — негромко сказал Трисель, в раздумье покачивая головой. — А я вот, капитан Ладлоу, считаю, что, как только корабль отдает якорь, половины его достоинств как не бывало!
— Но у нас ведь мало людей, и, пожалуй, даже лучше, что им не придется лазать по реям и крепить снасти. Мы сможем все силы сосредоточить на защите крейсера.
— Это все равно что сказать ястребу — с подрезанными крыльями, мол, драться сподручней: ведь летать тогда ему не придется! Нет, судно создано для движения, а моряк — для того, чтобы искусно и проворно им управлять. Но что толку жаловаться, если от этого ни якорь не поднимется, ни ветер не наполнит паруса! А скажите, капитан Ладлоу, как вы полагаете насчет будущей жизни и всяких таких штук, какие порой слышишь, если случайным ветром тебя занесет в церковь?
208
Фальконет — артиллерийское орудие небольшого калибра; во флоте часто применялось на гребных судах.