— Он подкроватное чудовище. Большинство взрослых не могут его увидеть. Ты, кстати, так и не ответила на мой вопрос, тетя.
— Надо же, как интересно, — отозвалась тетя. — Подкроватное чудовище. А я-то всегда думала, что это всего-навсего обычные детские выдумки.
— Слушайте, сударушка, — сказал Гранди язвительно, — а вы не желаете нам всем представиться, или вы успели забыть, как вас нарекли родители?
— Ах да, конечно, извините, — воскликнула женщина, делая какие-то пометки карандашом в своей книжечке. — Меня зовут Эмджи, а это мой ослик.
— Я понимаю, что животное, только как ты его назвала, э-э-э, осликом?
— Это необычное животное, — гордо заметила женщина. — Он не только мой ослик, но и мой помощник.
Гранди внимательно осмотрел серенькое создание.
— А в чем же тебе помогает твой ослик? — поинтересовался голем.
— К примеру, он помогает мне вести записи. Без него я ни за что не справилась бы с этой работой.
— А что ты такое важное записываешь?
— Обо всем важном, что происходит у нас в Ксанте — это для моего Лексикона.
— А какая от этого польза?
— Ну, я думаю, что эти сведения будут важны для того, кому вдруг спешно потребуется что-то узнать.
— Кого ты имеешь в виду?
Казалось, что женщину этот вопрос поставил в тупик.
— Ну, кто-нибудь заинтересуется Ксантом, — нашлась она.
— Единственный, кто этим может заинтересоваться из всех, кого я знаю, — Добрый Волшебник Хамфри, но он, с другой стороны, и так уже знает все, что ему нужно.
— Может быть, кто-то из Мандении… — неуверенно сказала женщина, покусывая кончик карандаша.
— Манденийцы? А что они уже знают?
— Вообще-то, не слишком много, — ответила собеседница, — потому-то им и нужен Лексикон.
— Вот она, женская логика, — воскликнул Гранди торжествующе. — А теперь дай-ка нам спокойно пройти.
Эмджи посмотрела на голема с легкой укоризной, но чувств своих выражать не стала. Внезапно в ней проснулся интерес.
— Ты сказал, что у вас поисковая экспедиция. А что вы ищете?
— А тебе-то какое до этого дело?
— Ну как же, я должна внести это в свой Лексикон.
Гранди погрузился в размышления. Возможно, рассказав кое-что этой приятной женщине, он не накличет на себя и своих друзей какой-нибудь беды.
— Я направляюсь к Башне из слоновой кости, чтобы спасти там Дымовика Стэнли, — признался голем.
— А, того маленького дракончика, — живо воскликнула женщина, — а нельзя ли мне пойти с вами?
— Послушай, сестрица, — с клокочущим в груди бешенством заметил Гранди. — Это ведь моя личная экспедиция. Ты вообще не имеешь к ней никакого отношения. Мне совсем не хотелось бы, чтобы какая-то женщина влезала в мое дело да еще впутывала в него своего осла.
— Какой ты дипломатичный, прямо образец вежливости, — невозмутимо заметила Эмджи, — только скажи мне, с чего это ты подумал, что я собираюсь вмешиваться в эту экспедицию?
Женщина напустила на себя такой вид, как будто бы собиралась завязать спор, но потом передумала. Тут она вдруг предложила:
— А что, если мы сделаем следующим образом. Вы позволите нам присоединиться к вашей экспедиции и если заметите, что мы начинаем впутываться в ваши дела, скажите нам оставить вас?
Гранди неожиданно для себя согласился. Бинк и Честер, как существа женатые, хранили многозначительное молчание.
Путешественники возобновили движение. Теперь за ними шагала и Эмджи со своим осликом. За пару часов им удалось пройти весьма приличное расстояние — покуда на пути не оказалась еще одна женщина.
Эта женщина была молода и весьма недурна собой. Она бросила на путешественников чарующий взгляд и сказала, что можно неплохо провести время.
— Нам не нужна еще одна женщина, — вознегодовал Гранди.
— Но я не совсем женщина, — пробормотало создание.
— Но ведь ты выглядишь в точности как женщина! Кто же ты в таком случае — чудовище?
— Ну, в какой-то степени все сразу, — отозвалась женщина загадочно. — Я суккуб и сейчас как раз ищу, чем бы подходящим заняться.
— Э-э-э? — не понял Честер.
— Нам нет до тебя дела, — твердо заметил Бинк.
— Ты в этом уверен? — соблазнительно сказала женщина. Внезапно она изменилась — теперь она выглядела в точности так, как выглядела Хамелеон, жена Бинка, в тот период, когда красота ее была особенно ослепительна.
— И все-таки мы уверены в этом, — отрезал Честер.
Но суккуб снова перевоплотилась — на сей раз она приняла обличье Чери — подруги Честера, причем развалилась она в весьма красноречивой позе.