Ему очень нравилось посещать церковные конгрессы, и он каждый год умудрялся съездить в Лондон; один раз он даже побывал в Париже на выставке и два или три раза - в Швейцарии. |
Mary Ann brought in the egg, and they sat down. |
Мэри-Энн подала яйцо, и они сели за стол. |
The chair was much too low for Philip, and for a moment neither Mr. Carey nor his wife knew what to do. |
Стул для Филипа был слишком низок, и мистер Кэри с женой растерялись. |
"I'll put some books under him," said Mary Ann. |
- Я подложу ему несколько книг,- предложила Мэри-Энн. |
She took from the top of the harmonium the large Bible and the prayer-book from which the Vicar was accustomed to read prayers, and put them on Philip's chair. |
Она взяла с фисгармонии толстую Библию и требник, по которому священник читал молитвы, и положила их Филипу на стул. |
"Oh, William, he can't sit on the Bible," said Mrs. Carey, in a shocked tone. "Couldn't you get him some books out of the study?" |
- Ах, Уильям, нехорошо, чтобы он сидел на Библии! - ужаснулась миссис Кэри.- Разве нельзя взять какие-нибудь книжки из кабинета? |
Mr. Carey considered the question for an instant. |
Мистер Кэри задумался. |
"I don't think it matters this once if you put the prayer-book on the top, Mary Ann," he said. "The book of Common Prayer is the composition of men like ourselves. |
- Ну, от одного раза вряд ли будет большой вред, особенно если Мэри-Энн положит требник сверху,- сказал он.- Молитвенник составлен такими же простыми смертными, как мы. |
It has no claim to divine authorship." |
Он ведь и не претендует на то, что его начертала рука всевышнего! |
"I hadn't thought of that, William," said Aunt Louisa. |
- Я совсем об этом не подумала, Уильям,- сказала тетя Луиза. |
Philip perched himself on the books, and the Vicar, having said grace, cut the top off his egg. |
Филип вскарабкался на книги, и священник, произнеся молитву, срезал верхушку яйца. |
"There," he said, handing it to Philip, "you can eat my top if you like." |
- На,- сказал он Филипу,- можешь съесть. |
Philip would have liked an egg to himself, but he was not offered one, so took what he could. |
Филип предпочел бы съесть целое яйцо, но ему никто этого не предложил, и он удовольствовался тем, что ему дали. |
"How have the chickens been laying since I went away?" asked the Vicar. |
- Как тут у вас неслись куры, пока меня не было? -спросил священник. |
"Oh, they've been dreadful, only one or two a day." |
- Ужасно! Яйца два в день. |
"How did you like that top, Philip?" asked his uncle. |
- Ну, понравилась тебе верхушка, Филип? -спросил дядя. |
"Very much, thank you." |
- Спасибо, очень. |
"You shall have another one on Sunday afternoon." |
- Получишь еще одну в воскресенье днем. |
Mr. Carey always had a boiled egg at tea on Sunday, so that he might be fortified for the evening service. |
Мистеру Кэри подавали к воскресному чаю яйцо, чтобы он мог подкрепиться перед вечерней службой. |
V |
ГЛАВА 5 |
Philip came gradually to know the people he was to live with, and by fragments of conversation, some of it not meant for his ears, learned a good deal both about himself and about his dead parents. |
Филип постепенно познакомился с теми, с кем ему пришлось жить, и по отрывочным разговорам, часто не предназначенным для его ушей, узнал многое и о себе и о своих покойных родителях. |
Philip's father had been much younger than the Vicar of Blackstable. |
Отец Филипа был гораздо моложе священника из Блэкстебла. |
After a brilliant career at St. Luke's Hospital he was put on the staff, and presently began to earn money in considerable sums. |
После блестяще пройденного курса медицины при больнице св. Луки он получил там должность и сразу же стал зарабатывать много денег. |
He spent it freely. |
Тратил он их не считая. |
When the parson set about restoring his church and asked his brother for a subscription, he was surprised by receiving a couple of hundred pounds: Mr. Carey, thrifty by inclination and economical by necessity, accepted it with mingled feelings; he was envious of his brother because he could afford to give so much, pleased for the sake of his church, and vaguely irritated by a generosity which seemed almost ostentatious. |
Когда священник вздумал отремонтировать свою церковь и послал брату подписной лист, он изумился, получив двести фунтов; мистер Кэри -человек от природы бережливый и по необходимости расчетливый - принял этот дар со смешанным чувством: он завидовал брату, который мог пожертвовать такую сумму, радовался за свою церковь и был слегка смущен щедростью, казавшейся ему почти вызывающей. |
Then Henry Carey married a patient, a beautiful girl but penniless, an orphan with no near relations, but of good family; and there was an array of fine friends at the wedding. |
Потом Генри Кэри женился на своей пациентке -красивой девушке без гроша за душой, сироте, у которой не было даже близкой родни, хотя сама она была из хорошей семьи. На свадьбу понаехали толпы нарядных гостей. |
The parson, on his visits to her when he came to London, held himself with reserve.
|