Выбрать главу
Ему очень нравилось посещать церковные конгрессы, и он каждый год умудрялся съездить в Лондон; один раз он даже побывал в Париже на выставке и два или три раза - в Швейцарии. Mary Ann brought in the egg, and they sat down. Мэри-Энн подала яйцо, и они сели за стол. The chair was much too low for Philip, and for a moment neither Mr. Carey nor his wife knew what to do. Стул для Филипа был слишком низок, и мистер Кэри с женой растерялись. "I'll put some books under him," said Mary Ann. - Я подложу ему несколько книг,- предложила Мэри-Энн. She took from the top of the harmonium the large Bible and the prayer-book from which the Vicar was accustomed to read prayers, and put them on Philip's chair. Она взяла с фисгармонии толстую Библию и требник, по которому священник читал молитвы, и положила их Филипу на стул. "Oh, William, he can't sit on the Bible," said Mrs. Carey, in a shocked tone. "Couldn't you get him some books out of the study?" - Ах, Уильям, нехорошо, чтобы он сидел на Библии! - ужаснулась миссис Кэри.- Разве нельзя взять какие-нибудь книжки из кабинета? Mr. Carey considered the question for an instant. Мистер Кэри задумался. "I don't think it matters this once if you put the prayer-book on the top, Mary Ann," he said. "The book of Common Prayer is the composition of men like ourselves. - Ну, от одного раза вряд ли будет большой вред, особенно если Мэри-Энн положит требник сверху,- сказал он.- Молитвенник составлен такими же простыми смертными, как мы. It has no claim to divine authorship." Он ведь и не претендует на то, что его начертала рука всевышнего! "I hadn't thought of that, William," said Aunt Louisa.
- Я совсем об этом не подумала, Уильям,- сказала тетя Луиза. Philip perched himself on the books, and the Vicar, having said grace, cut the top off his egg. Филип вскарабкался на книги, и священник, произнеся молитву, срезал верхушку яйца. "There," he said, handing it to Philip, "you can eat my top if you like." - На,- сказал он Филипу,- можешь съесть. Philip would have liked an egg to himself, but he was not offered one, so took what he could. Филип предпочел бы съесть целое яйцо, но ему никто этого не предложил, и он удовольствовался тем, что ему дали. "How have the chickens been laying since I went away?" asked the Vicar. - Как тут у вас неслись куры, пока меня не было? -спросил священник. "Oh, they've been dreadful, only one or two a day." - Ужасно! Яйца два в день. "How did you like that top, Philip?" asked his uncle. - Ну, понравилась тебе верхушка, Филип? -спросил дядя.
"Very much, thank you." - Спасибо, очень.
"You shall have another one on Sunday afternoon." - Получишь еще одну в воскресенье днем.
Mr. Carey always had a boiled egg at tea on Sunday, so that he might be fortified for the evening service. Мистеру Кэри подавали к воскресному чаю яйцо, чтобы он мог подкрепиться перед вечерней службой.
V ГЛАВА 5
Philip came gradually to know the people he was to live with, and by fragments of conversation, some of it not meant for his ears, learned a good deal both about himself and about his dead parents. Филип постепенно познакомился с теми, с кем ему пришлось жить, и по отрывочным разговорам, часто не предназначенным для его ушей, узнал многое и о себе и о своих покойных родителях.
Philip's father had been much younger than the Vicar of Blackstable. Отец Филипа был гораздо моложе священника из Блэкстебла.
After a brilliant career at St. Luke's Hospital he was put on the staff, and presently began to earn money in considerable sums. После блестяще пройденного курса медицины при больнице св. Луки он получил там должность и сразу же стал зарабатывать много денег.
He spent it freely. Тратил он их не считая.
When the parson set about restoring his church and asked his brother for a subscription, he was surprised by receiving a couple of hundred pounds: Mr. Carey, thrifty by inclination and economical by necessity, accepted it with mingled feelings; he was envious of his brother because he could afford to give so much, pleased for the sake of his church, and vaguely irritated by a generosity which seemed almost ostentatious. Когда священник вздумал отремонтировать свою церковь и послал брату подписной лист, он изумился, получив двести фунтов; мистер Кэри -человек от природы бережливый и по необходимости расчетливый - принял этот дар со смешанным чувством: он завидовал брату, который мог пожертвовать такую сумму, радовался за свою церковь и был слегка смущен щедростью, казавшейся ему почти вызывающей.
Then Henry Carey married a patient, a beautiful girl but penniless, an orphan with no near relations, but of good family; and there was an array of fine friends at the wedding. Потом Генри Кэри женился на своей пациентке -красивой девушке без гроша за душой, сироте, у которой не было даже близкой родни, хотя сама она была из хорошей семьи. На свадьбу понаехали толпы нарядных гостей.
The parson, on his visits to her when he came to London, held himself with reserve.