Выбрать главу
Священник, посещая их дом во время своих поездок в Лондон, держался с невесткой сдержанно. He felt shy with her and in his heart he resented her great beauty: she dressed more magnificently than became the wife of a hardworking surgeon; and the charming furniture of her house, the flowers among which she lived even in winter, suggested an extravagance which he deplored. Она его смущала, и в душе он не одобрял ее удивительной красоты, да и одевалась миссис Кэри куда роскошнее, чем это пристало жене труженика-хирурга. А изящная обстановка дома, обилие цветов, которыми она себя окружала даже зимой, говорили о пагубной расточительности. He heard her talk of entertainments she was going to; and, as he told his wife on getting home again, it was impossible to accept hospitality without making some return. Священник слушал ее рассказы о приемах, на которые ее приглашали, и, вернувшись домой, говорил жене, что неприлично пользоваться гостеприимством, не оказывая его в свою очередь. He had seen grapes in the dining-room that must have cost at least eight shillings a pound; and at luncheon he had been given asparagus two months before it was ready in the vicarage garden. На стол подавали виноград, который должен был стоить не меньше восьми шиллингов за фунт; за завтраком ему предложили раннюю спаржу - в приходском саду она должна была поспеть не раньше чем месяца через два.
Now all he had anticipated was come to pass: the Vicar felt the satisfaction of the prophet who saw fire and brimstone consume the city which would not mend its way to his warning. Но вот случилось то, что он предрекал, и священник торжествовал, совсем как тот пророк, который радовался, глядя, как огонь и сера истребляют город, не желавший, несмотря на все его увещевания, сойти со стези порока.
Poor Philip was practically penniless, and what was the good of his mother's fine friends now?
Бедный Филип остался почти без гроша, и много ли ему теперь помогут великосветские друзья его матери?
He heard that his father's extravagance was really criminal, and it was a mercy that Providence had seen fit to take his dear mother to itself: she had no more idea of money than a child. Мальчик слышал, как дядя говорил, что расточительность его отца была чуть ли не преступной и что провидение сжалилось над ребенком, прибрав его дорогую мамочку: она не знала цены деньгам, как малое дитя.
When Philip had been a week at Blackstable an incident happened which seemed to irritate his uncle very much. Когда Филип прожил в Блэкстебле неделю, произошел случай, возмутивший дядю до глубины души.
One morning he found on the breakfast table a small packet which had been sent on by post from the late Mrs. Carey's house in London. Однажды утром, завтракая, он нашел на столе небольшой пакет, пересланный ему почтой из Лондона.
It was addressed to her. Пакет был адресован покойной миссис Кэри.
When the parson opened it he found a dozen photographs of Mrs. Carey. Священник распечатал его и нашел дюжину фотографий умершей.
They showed the head and shoulders only, and her hair was more plainly done than usual, low on the forehead, which gave her an unusual look; the face was thin and worn, but no illness could impair the beauty of her features. На них были сняты только ее голова и плечи; волосы зачесаны глаже, чем всегда, низко на лоб, что придавало ей какой-то необычный вид; лицо худое, изможденное, однако никакая болезнь не могла скрыть прелести ее черт.
There was in the large dark eyes a sadness which Philip did not remember. В больших темных глазах светилась грусть, которой Филип у нее никогда не видел.
The first sight of the dead woman gave Mr. Carey a little shock, but this was quickly followed by perplexity. Увидев лицо покойницы, мистер Кэри даже отпрянул, но испуг тут же сменился недоумением.
The photographs seemed quite recent, and he could not imagine who had ordered them. Фотографии были явно сняты недавно, и священник не понимал, кто их мог заказать.
"D'you know anything about these, Philip?" he asked. - Ты что-нибудь об этом знаешь? - спросил он Филипа.
"I remember mamma said she'd been taken," he answered. - Я помню, мама говорила, что ее снимали.
"Miss Watkin scolded her.... Мисс Уоткин ее тогда бранила...
She said: I wanted the boy to have something to remember me by when he grows up." А мама сказала: мне хочется, чтобы у мальчика что-нибудь осталось от меня на память, когда он вырастет.
Mr. Carey looked at Philip for an instant. Мистер Кэри поглядел на Филипа.
The child spoke in a clear treble. Голосок у мальчика дрогнул.
He recalled the words, but they meant nothing to him. Он повторял слова матери, не понимая их смысла.
"You'd better take one of the photographs and keep it in your room," said Mr. Carey. "I'll put the others away." - Возьми одну фотографию и поставь у себя в комнате,- сказал мистер Кэри.- Остальные я спрячу.
He sent one to Miss Watkin, and she wrote and explained how they came to be taken. Он послал одну фотографию мисс Уоткин, и та написала ему, как было дело.
One day Mrs. Carey was lying in bed, but she was feeling a little better than usual, and the doctor in the morning had seemed hopeful; Emma had taken the child out, and the maids were downstairs in the basement: suddenly Mrs. Carey felt desperately alone in the world.