Philip's shyness immediately made him write to say that he could not leave till a day or two afterwards. | Застенчивость заставила Филипа сразу же написать, что он выедет не раньше чем через два дня после мисс Уилкинсон. |
He pictured himself looking out for Miss Wilkinson, the embarrassment of going up to her and asking if it were she (and he might so easily address the wrong person and be snubbed), and then the difficulty of knowing whether in the train he ought to talk to her or whether he could ignore her and read his book. | Он представлял себе, как он будет ее разыскивать, как неловко ему будет подойти к незнакомой женщине и спросить, она это или не она (так легко было ошибиться и услышать в ответ грубость), как трудно будет решить в поезде, надо ли поддерживать с ней разговор или можно не обращать на нее внимания и читать книгу. |
At last he left Heidelberg. | Наконец он простился с Гейдельбергом. |
For three months he had been thinking of nothing but the future; and he went without regret. | Последние три месяца он думал только о будущем, а потому уезжал без сожаления. |
He never knew that he had been happy there. | Он так и не понял, что был там счастлив. |
Fraulein Anna gave him a copy of Der Trompeter von Sackingen and in return he presented her with a volume of William Morris. | Фрейлейн Анна подарила ему "Der Trompeter von S?ckingen"[*24], а он оставил ей на память томик Уильяма Морриса. |
Very wisely neither of them ever read the other's present. | Но оба они были люди разумные и так и не попытались прочесть эти книги. |
XXXII | ГЛАВА 32 |
Philip was surprised when he saw his uncle and aunt. | Увидев дядю и тетю, Филип был удивлен. |
He had never noticed before that they were quite old people. | Раньше он не замечал, что они такие старые. |
The Vicar received him with his usual, not unamiable indifference. | Священник встретил его с обычным - впрочем, в меру дружелюбным - равнодушием. |
He was a little stouter, a little balder, a little grayer. | Он еще больше потолстел, полысел и поседел. |
Philip saw how insignificant he was. | Филип теперь знал, что дядя - человек ничтожный. |
His face was weak and self-indulgent. | Черты его лица говорили о безволии и самовлюбленности. |
Aunt Louisa took him in her arms and kissed him; and tears of happiness flowed down her cheeks. | Тетя Луиза нежно обняла Филипа и расцеловала его со слезами радости. |
Philip was touched and embarrassed; he had not known with what a hungry love she cared for him. | Филип был тронут и смущен; прежде он не сознавал, как горячо она его любит. |
"Oh, the time has seemed long since you've been away, Philip," she cried. | - Время тянулось без тебя так медленно,- сказала она сквозь слезы.
полную версию книги ~ 111 ~
|